〃可是,你喜欢他,至少你对他是感觉兴趣的,你总不能抄着手站在旁边,看着他把生活搞得一团糟。〃
〃格雷是他最要好的朋友,而且认识最早。我并不是说这会有什么帮助,不过。我觉得跟拉里谈,格雷最适合。〃
〃格雷,哼,〃她说,不耐烦的样子。
〃你知道,事情未见得如你设想的那样糟。我有两三个朋友,一个在西班牙,两个在东方,他们都娶的妓女做老婆,结果家庭处得很好。她们都感谢自己丈夫,我是指给了她们生活上保障,而她们对怎样讨男人的欢心,当然都是知道的。〃
〃你真罗嗦。你认为我牺牲自己,就是为了让一个疯狂的淫荡女人把拉里抓在手里吗?〃
〃你怎样牺牲自己的?〃
〃我放弃拉里的唯一一条理由,是我不想影响他的前途。〃
〃去你的,伊莎贝儿。你放弃拉里是为了方形钻石和貂皮大衣。〃
话才出口,一盘黄油面包就向着我的头飞来。总算运气,盘子被我接住,可是,黄油面包都落在地板上。我站起身,把盘子放回在桌子上。
〃你把艾略特舅舅的王冠德比盘打破一只,他可不会感谢你。这些当初是替第三代多塞特公爵烧制的,几乎是无价之宝。〃
〃把黄油面包拾起来,〃她气嘘嘘地说。
〃你自己拾起来,〃我说,又在沙发上靠起。
她站起身,一面生气,一面把散在地上的黄油面包拾起来。
〃你还自称是一位英国上流人士呢,〃她恶狠狠地说。
〃不行,这件事情我一生从来没有做过。〃
〃滚出去。我再不要看见你了。你的样子叫我厌恶。〃
〃很抱歉,因为你的样子一直使我欢喜。可有人告诉过你,你的鼻子跟那不勒斯博物馆里普赛克石像的鼻子一模一样。这座石像是存世的代表少女美的最优秀作品。你的腿很美,又长又有线条,我看见时总是感到诧异,因为你做女孩子时,你的腿很粗而且不匀称。我没法想象你是怎样做到的。〃
〃靠坚强的意志和上帝的恩泽,〃她怒冲冲地说。
〃可是,你的手当然是你最勾引人的特色。这样纤细瘦削。〃
〃我有个印象,好象你觉得我的手太大了。〃
〃就你这样的身材来说,不能算大。你使用两只手起来姿势异常美妙,我十分叹服。不管是出自天工,或者人为,总之,你的手的每一动作总给人以美感。它们有时候象花朵,有时候象飞鸟。它们比任何语言更富于表现力。它们就象艾尔·格列柯的画像里的那些手;说实在话,我看着你的手时,想到艾略特原来胡扯你家祖上有一个是西班牙贵族,说不定有道理。〃
她头抬了起来,悻悻然的样子。
〃你讲的什么?我还是第一次听到。〃
我把德·劳里亚娶玛丽王后贵嫔的事告诉她,这是艾略特从母系方面追溯上去的。伊莎贝儿一面听,一面心安理得地端详着自己的长手指和修剪涂染过的指甲。
〃人总是什么人的后代,〃她说,接着轻盈一声笑,顽皮的样子把我看看,一点怨气没有了。〃你这个鬼儿子,〃她又说。
一个女人,你只要告诉她真情实话,就很容易使她讲理。
〃有时候,我并不怎样真正恨你,〃伊莎贝儿说。
她走来靠着我,在长沙发上坐下,把胳臂和我的胳臂套起,探出身子来要吻我。我把面颊避开。
〃我可不要脸上沾上口红,〃我说。〃你假如要吻我,就吻我的嘴,这是慈悲的上苍指定的地方。〃
她吃吃笑了,用手把我的头转了对着她,嘴唇在我的嘴唇上印上一条细红颜色。那滋味很好受。
〃现在你既然这样表示了,也许可以告诉我你是什么打算。〃
〃要你出个主意。〃
〃我很愿意给你出,不过,敢说你一时接受不了。你只能做一件事,就是勉为其难。〃
她又火起来,抽开胳臂,站起身,一屁股坐在壁炉那一边的一张沙发上。
〃我不愿意眼看着拉里把