小说园

小说园>奥杜邦的祈祷解析 > 注释(第1页)

注释(第1页)

[1]日本精工,知名品牌。

[2]日本传说中,神或贵人的腰部都挂着一块石头,类似于中文里的“含着金钥匙降生”。

[3]在中国就是空出左边。

[4]为了辨别出基督教徒而制作的有耶稣或圣母像的版画。凡是不愿踩踏的人会被认作是基督教徒。

[5]查利·帕克(CharlieParker,1920-1955),美国著名黑人爵士乐手,外号“大鸟”(Yardbird),因不断奔波演奏,毒瘾与酗酒,再加上家庭生活的沉重压力引发精神崩溃,于三十四岁时逝世。

[6]“解雇”的日文原文为“リストラ”,松鼠的日文为“リス”,老虎读作“トラ”,故有日比野的这个说法。

[7]草莓的日文发音“ichigo”与“一期”相同,这句话是恶搞惯用短语“一期一会”,寓意是“一生只有一次”。

[8]“前略”是日本人在写信时使用的惯用语,大意是“省去寒暄语”。

[9]这里指上文优午说“日比野”的时候直呼其名,没有加“君”之类的称呼。

[10]“霞中飞鸟”(霞に千鳥)是一句日本谚语。因为霞只在春天出现,千鸟只在冬天出现,便以二者同时出现来形容完全不可能的事情。

[11]指《日俄和亲通好条约》,又称《下田条约》,是日本与俄罗斯于一八五五年二月七日签署的不平等条约。

[12]简单来说,就是认为本国的思想文化不容改变,算是一种极端的教条主义。

[13]原文中前一句提及旅鸽用的是专有名词“リョコウバト”,这里则仅仅按照“リョコウ”的发音是“旅行”,“バト”的发音是“鸽子”,简单拼凑成“旅行的鸽子”(旅行の鳩)。

[14]ParentTeacherAssociation的缩写,即“家长教师协会”。

[15]指萨德侯爵,全名当拿迪安·阿尔风斯·法兰高斯·迪·萨德(DonatienAlphonseFranois,MarquisdeSade,1740-1814),法国贵族和一系列色情和哲学书籍的作者。传言他喜好虐待,即SM,甚至以此闻名。

[16]上文的“想和你说说话”原文为“話をしたくて”,其中“話”的发音“hanashi”和“花”(hana)+“詩”(shi)一样。

[17]日语中“诗”与“死”同音。

已完结热门小说推荐

最新标签