“一分钟也没有。”
“咱们怎么把钱给凯茜?”
“老规矩,”布鲁诺告诉他,“咱们半夜里干。今晚熄灯后。”
校长坐在早餐桌前,厌恶地盯着那个玩偶匣。“米尔德丽德,”他思索地说,“真见鬼,怎么没让‘梭子鱼’把它赢去,昨晚别的倒霉事都让她摊上了。”
“可怜的斯克林麦杰小姐,”斯金特太太叹道,她倒了两杯咖啡,“昨晚她确实不走运。就好像鸡蛋啦、猫头鹰啦、兔子啦都还不够似的,那帮没教养的丫头还要证明她们实际上是多么有小姐风度。”
“咱们就别这么幸灾乐祸啦,米尔德丽德。我们那些学生的表现也没什么值得骄傲的。这使我很为难,不知道怎么处置布鲁诺和麦尔维才好。”
“哦,当然还是让他们去干好啦。”他的妻子叫了起来,“我们还从来没有过这样热爱学校的学生呢。”
校长赞同地点点头。“像埃尔默?德里姆达尔这样的学生,”他说,“他过去从来不参加任何活动,也从来没有任何朋友,布鲁诺却让他合了群。我看也许筹款运动对学校会有好处。”他轻声地笑了,“不过对斯克林斯杰小姐不那么好。”
“来点法国式烤面包好吗,亲爱的?”
“不,谢谢,”她的丈夫回答,“你昨晚逼我吃的那块斯克林蛋糕到现在还没完全消化呢。”
午餐桌旁围着十几个小伙子。“这样,咱们现有的总数是一千五百四十七块六毛五,”埃尔默?德里姆达尔宣布,“为我们计划的百分之六点一九零六。我们还需要两万三千四百五十二块三毛五。”
“照咱们现在的进账速度,到游泳池建成那天咱们就老得不能游泳啦。”克里斯托弗说。
“那倒不至于,”埃尔默说,“照咱们现在的速度,咱们弄到两万五千块钱差不多得十一个月两星期零三天。人不会老得这么快。”
“别担心,”布茨挖苦地说,“布鲁诺准备去买彩票,咱们会赢上十万块的。”
“噢,”克里斯托弗说,“那可非同小可。”
“根据概率,我计算出咱们中头彩的可能跟被蜜蜂整死的可能差不太多。”埃尔默说。
“要我挑一种可能的话,”布鲁诺说,“我宁可赢钱。顺便问一下,你们怎么没人为昨晚那个漂亮的表演会对我三呼万岁呢?不管怎么说,那可是我出的主意。”
大伙儿立刻七嘴八舌地说起来。
“啊哈,那些个斯克林麦蒂呀!”
“埃尔默太出风头了!”
“是兔子太出风头了!”
“是我太出风头了!”
“斯克林麦蒂!”
“哪儿呀,是斯克林麦杰小姐太出风头了!”
“那位惊人者弗雷德里克的妈怎么样?”
“‘鱼儿’抽到奖时,那张脸呀……”
“还是斯克林麦蒂!”
“对,”布茨严肃地说,“斯克林麦蒂。布鲁诺,咱们还不知道这件事的最后结果呢。”
“它当时确实令人难忘。”布鲁诺微笑着说。
帽子的厄运(1)(2)
“我一辈子也忘不了它。”埋头大嚼鸡肉馅饼的维伯?哈肯斯雷默跟着说。
布鲁诺没接他的茬。“克里斯托弗,”他说,“我们需要几幅标语。”
“你知道,我可是在这儿上学的。”克里斯托弗不想干。
“要是这个活动不成功,你和其他许多人都可能到别处去上学。”布鲁诺提醒他,“这样写怎么样:为麦克唐纳男校赢一次竞赛!”
“很好,”克里斯托弗同意了,“喂,你要说些什么呢?”
“竞赛嘛,每一盘麦片,每一个糖果柜台,每一份杂志上都有。”布鲁诺说,“竞赛获奖者都有奖品和钱。麦克唐纳男校乐意接受这些奖品。学校里的每一个学生都将参加各种竞赛,不管赢到什么都归入游泳池基金。”
“斯克林麦杰女校呢?”马克问。
“她们也参加。”布鲁诺说,“八幅标语———六幅给咱们,两幅给她们。”他拍了一下放在桌子中央的钱桶,“你拿一个,布茨,咱们得把钱送给‘鱼儿’去存银行。”