为了不让伍德豪斯小姐久等,他们之间的交谈仅用了几分钟时间;哈丽埃特便喜形于色,激动万分地跑到她旁边,伍德豪斯小姐想尽快让她安静下来。
“我们能巧遇到他,真是太意外了!怪事。他说,他没有从伦多尔斯那条路走,真是运气。他也没料到会在这儿碰到我们。他还想我们多半时间都走伦多尔斯那条路呢。他至今未寻找到《森林的传奇》,上回他到金斯敦简直忙晕了头,这件事连想都未想起来,只是他明天还将去那儿。真巧,我们竟然碰上了!伍德豪斯小姐,你看他同你想像当中的一样吗?你认为他这个人怎么样?你认为他的相貌很普通吗?”
“这点不容置疑,他的相貌的确很平常——十分平常——但是,一点贵族人士的气派都没有,对比起来,相貌普通还不算什么。我不该对他的期望过高,我压根就没指望过他什么;但是我却没料到,他竟然一身的土气,根本说不上什么气派。我过去还一直认为他或多或少应该带有一点贵族人士的派头呢。”
“说实在的,”哈丽埃特尽量控制音量说,“他不如真正的贵族人士气派。”
“哈丽埃特,在我看来,打你结识了我们以后,不断地跟一些真正的贵族人士交往,你自己也应该感觉到,马丁先生同他们是完全不同的。你已经在哈特菲尔德接受了很好的教育,也很有修养,是个出色的女子。在交往了他们之后,假如你再碰到马丁先生,却品味不出他的愚昧无知的话——并且不对自己过去竟会觉得他是个称心如意的人而感到诧异,就该轮到我惊诧了。你竟然还没有开始醒悟吗?你就没有这种想法吗?我相信,你肯定发现了他有多笨多呆而又行为粗野——讲话的声音大得连我站在这都听清楚了,声音一点也不婉转柔和。”
“不错,他比不上奈特利先生。他的风度和走路的姿态不如奈特利先生的气派。我已经认识到了他们之间的差距。而奈特利先生是多么的气派和文明呀!”
“让马丁先生来同奈特利先生比高雅的气度,那太不合适了。奈特利先生所拥有的十足的贵族风度,那是百里挑一都难找到的。但是,你最近常常结交的绅士可不止他一人啊。你认为威斯顿先生和埃尔顿先生如何?将他们中的任何一位拿出来同马丁先生比一比。看看他们的行为、走路的姿态、言语和幽默感。你一定能对比出来。”
“啊,不错!我也看出了很大的差异。但是威斯顿先生都快老了。威斯顿先生已有四五十岁了吧。”
“就因为他年岁已高,才显出他气度非凡呢。哈丽埃特,一个人的年纪越大,才越应该注重自己的气度——假使他说话声音很高,行为鲁莽,或是行动迟缓,那便愈加显得老态龙钟,就愈加惹人烦。如果年轻人有这个毛病是无法容忍的,而发生在老年人身上就令人厌恶了。马丁先生这个年纪就呆头呆脑,行为粗鲁;等到了威斯顿先生那个岁数,他将变成啥样子呢?”
“这确实不好说!”哈丽埃特十分认真地说。
“也能够猜测出。他会成为一个地地道道的愚笨无知的农夫——一点也不注重仪表,一门心思地为他的收入和损失操心,除此之外,什么也不想了。”
“他的确会变成这个样子吗?那就太惨了。”
“他记不起找你讲给他的书,这就意味着他已全身心地扑到了生意上。他的心里只有生意,除此之外啥也不顾了——就一个家庭正在蒸蒸日上的人来说,那是不奇怪的。书又能带给他什么呢?我相信,他的生意会日渐红火的,那时他将以一个大财主的身份出现——我们用不着替他知识贫乏和鲁莽粗俗而忧虑。”
“我想不通,他竟然会不记得那本书了。”哈丽埃特仅仅说了这么一句,讲这句话时,看得出她的确生气了,爱玛觉得对她这种情绪还是不管为好。因此,她默不作声,过了一会儿她又说话了。
“从某个角度来讲,埃尔顿先生的气度或许会超越于奈特利先生和威斯顿先生。他显得更高雅。以他为榜样会更好。威斯顿先生性格直爽,暴躁,可以说是直来直去,这种性格从他身上体现出来,人们还很高兴,因为他的性格好——但是这点倒不可以效仿。奈特利先生的性格直爽,做事当机立断,态度严肃——虽说这些都很适合他;他的身材,他的相貌以及生活中他的地位都与之相适应;但是,如果某个青年人去效仿他,那就让大家无法接受了。反过来,我认为以埃尔顿先生为青年人的楷模,可能是最恰当的。埃尔顿先生性情温和生性愉悦,对人热情,而且行为文雅。我认为他近来好像变得越来越文雅了。我不清楚他是不是故意显示他的文雅来感化我们当中的一个,哈丽埃特,我只记得,他的性情越来越温顺了。假如他有何目的的话,那一定是想讨好你。那次讲到你时他的话,我早就对你讲了?”
接下来她又讲述了一遍因埃尔顿先生而引出的强烈的赞美,并且赞扬他的说法;哈丽埃特那红扑扑的脸上带着笑容,表示她始终觉得埃尔顿先生特别温和热情。
爱玛就是想用埃尔顿先生来打消哈丽埃特心中的那个青年农夫的印迹。她觉得,他俩真是太般配了;并且她要尽力来促成这桩婚事,看起来也正合他们的心意,合情合理的,成功的希望还很大。她害怕人们会料到他们将结合。而她却走在了其他人的前面,就在哈丽埃特头一回来哈特菲尔德的那个黄昏,她就有了这个计划。她越想越觉得这事应抓紧时间。埃尔顿先生的条件最合适了,自己是个真正体面的绅士,没有一些出身贫困的亲戚;而且,凭他那种家庭也不会挑剔哈丽埃特那不明的身世。他能够让她生活得幸福,爱玛估计他可能拥有一笔足够两人开销的收入。说起来海伯利教区也不大,人们都清楚他本人有一笔财产。她非常尊敬他,觉得他是个温柔、和善、受人敬重的小伙子,而且善于交际。
他也觉得哈丽埃特很漂亮,有了这点,她就很满足了,她认为,有了这个基础后,再常常在哈特菲尔德见面,对他来讲也就有了很大希望了。对哈丽埃特来说,不用怀疑,知道自己被他喜欢,这一定会产生很大的效用。他的确是个很优秀的青年,所有的不朝三暮四的女人都会爱上他。人们都觉得他很英俊;大多数人都赞扬他的品行,就算她并不赞赏,那是由于他的容貌不像她想像中的那么文雅;但是哈丽埃特会为罗伯特·马丁先生四处为她找核桃而感激,就一定会被埃尔顿先生的爱情所打动。
第五章
“爱玛同哈丽埃特·史密斯之间这么情同手足,”奈特利先生说,“我不清楚你怎么想,威斯顿太太,我倒觉得这件事不是好事。”
“不是好事!难道你真的这么想吗?什么原因?”
“我觉得她们当中无论哪一个,都会影响到另一个。”
“你的想法太出乎意料了!爱玛一定会对哈丽埃特有帮助的。因为爱玛又有了一个可关心的人,哈丽埃特对她也很有帮助。瞧着她们之间那么友好亲密,我特别开心。我们的想法真是截然不同啊!你竟然会想到她们之间交往对对方都无益处!既然有了这个念头,今后我们准会为爱玛的事争执下去了,奈特利先生。”
“你觉得我是趁威斯顿先生不在,你只能孤军奋战,才有意来同你争执吧。”
“我相信,如果威斯顿先生在场,他准站在我的立场上,因为对于这件事,他和我的意见是相同的。昨天我们刚刚谈论过,而且都觉得,在海伯利爱玛能结交这么个女孩实在是太好了。在这件事上,我坚决反对你的意见。你一直孤身一人生活,不理解拥有一位好伙伴有多快乐:并且,一个女子从小一直同一位女友相伴,如今又找到了一位好伙伴是多么的欣慰,可能不会有某个男人能理性地理解这件事。你不喜欢哈丽埃特,这点我能理解。应该由一位比她更出色的年轻女子来作爱玛的伴侣,而她不合适。但是,从另一个角度讲,由于爱玛希望她能增长见识,所以爱玛就得亲自去多看一些书。她们会一起看的。她准备这样做,我了解她。”
“爱玛从十二岁开始,就计划多看些书。我见过很多她在各个时期计划出的书表,上面清楚地标明了她计划要仔细阅读的书目——都是很著名的书——挑的书都很合适,摆放的很齐整——有的按字母顺序排列,有的是按另外的规律排列。她仅仅十四岁那年的书名表——记得那时候我看后觉得她的鉴赏力很强,所以我将它收藏了一段时间:我估计如今她或许又排好了书名表。只是,我对她能够专心地读书不抱多大希望了。她从来对那些需要吃苦,又要能忍耐的事就不感?