“既然碰到了莫夫,”克吕班说,“那么,我们的左面是大阿努瓦,右面是小阿努瓦。我们离陆地一海里远。”
① 多阿兹,是法国旧长度单位,相当于一·九四九米。
② 艏柱,在船头最前面。
③ 应急舵链,是连在艉柱上的一段链子,如果舵给海水带走,可以用来将它收回。
船员和乘客静静听着,焦虑不安,集中注意力地盯住船长望,全身都在发抖。
减轻船载是不会起作用的,而且也不可能这样做。要把船上的货物丢在海里,就得打开舷门,这样更增加了海水涌进船内的机会。抛锚也没有用,船已经牢牢地陷住了。此外,在这样的海底摇晃锚,锚链多半会缠住锚杆。机器没有损坏,只要火没有熄,船还能够使用,也就是说,还可以有几分钟的时间,运用明轮和蒸汽的力量,船向后退,挣脱暗礁。但是这样一来,船立刻就会沉没。岩礁在一定的程度能够塞住裂口,挡住海水进入。它起了堵塞的作用。裂口如果疏通,那就不可能塞住进水的路,而且也不可能出清水泵①。谁将受伤者心脏的伤口上的匕首拔出来,就会使受伤者当即死去。一从岩礁上脱身,船就会沉到海底。
牛在底舱淹到了水,开始叫起来。
克吕班命令道:
“把救生艇放下海。”
安布朗康和唐格鲁伊急忙奔过去,解开缆绳。其他的船员都愣愣地望着。
“大家都来动手,”克吕班叫起来。
这一次,所有人都服从命令照做了。
克吕班继续镇定地用那些古老的、今天的水手不会懂得的语言下着命令:
“拉紧。——如果绞盘不能动,就使用辅助缆绳。——卷够了。——降下来。——不要让滑车和光缆索①连接起来。——放下去。——快放下两头。——一起来。——当心船头栽到水里。——摩擦得太凶了。——拉住复滑车的绳子。——注意。”②
救生艇放到了水里。
就在这片刻间,“杜兰德号”的明轮停下来了,烟也不冒了,炉子给水淹没了。
乘客们顺着梯子滑,或者是紧紧抓住动索,跌到救生艇里,而不是慢慢降落下来的。安布朗康抱起了昏倒的旅游者,放进救生艇里,然后他又上了船。
水手们跟在乘客后面争先恐后地向前冲。见习水手倒在别人的脚底下,那些人在孩子身上踏过去。
安布朗康拦住了大家。
“谁也不许走在孩子前面,”他说。
他用两条黑漆漆的胳臂推开水手,抱起孩子,递给站在救生艇上的格恩西岛乘客接住。
见习水手得救了,安布朗康站到一旁,说:
“过去吧。”
① 出清水泵,使水泵能毫无阻碍地通过水。
① 光缆索,指不涂焦油的缆索。
② 在这一段话里,有些用语目前已不使用。
在这段时间里,克吕班走到他的房间里,把船上的文件和仪器扎成一包。他从罗经柜里取出了罗盘。他将文件和仪器交给安布朗康,罗盘交给唐格鲁伊,对他们说:“你们下到救生艇去。”
他们下去了。其他的船员早在他们以前上了小艇。救生艇塞满了人。
海浪掠过船边。
“现在,”克吕班喊道,“划走。”
救生艇上响起了一阵叫声:
“船长,您呢?”
“我留下来。”