小说园

小说园>格萨尔全文阅读 > 第1部分(第2页)

第1部分(第2页)

第一,让更多的汉族和其他兄弟民族的读者,通过本书了解《格萨尔》的概貌和基本内容,扩大史诗在读者中的影响,以便吸引更多的人来关心并参加《格萨尔》工作,争取早日完成抢救任务。在此基础上,开展学术研究,为建立《格萨尔》学的完整体系而做出贡献。

第二,促进国内外的文化交流,增进各民族之间的了解和友谊。

过去学术界有一种普遍的看法,认为中国没有史诗。黑格尔在他的巨著《美学》中,就曾断言中国没有史诗。《格萨尔》和其它少数民族史诗的发掘整理,打破了“中国无史诗”之说,在国际学术界产生了重大影响。但是,由于历史的原因,我们有许多同志,对我国自己的史诗了解太少,研究太差。不少同志对《格萨尔》这样举世闻名的伟大史诗,还十分陌生,甚至缺乏基本的知识。因此,有必要加强这方面的宣传工作,这对于促进国内外文化交流,增强民族自尊心和自豪感,提高爱国主义情愫,都是一件十分有意义的事情。

第三,《格萨尔》是至今仍然在人民群众中流传的一部活的史诗。在长期流传过程中,经过广大群众,尤其是才华出众的民间说唱艺人的再创造,有很大的发展变化,出现了很多异文本。民间文学作品的群众性、传承性、口头性和变异性,在这里都表现得非常明显。各个民间艺人说唱的《格萨尔》,其主要内容和基本情节虽然大体相同,但在具体内容、具体情节和细节上又各有特点,自成体系。这就给今后编纂整理精选本的工作,带来很多困难和问题。比如,构成《格萨尔》主要内容的18大宗,究竟包括哪些部,各部之间的前后顺序怎样等问题,至今没有一致的意见。

我们从各种异文本中有选择地编纂这个故事,对有关的问题,如故事情节、主要内容、人物形象、结构安排、前后顺序等,提出我们的看法,作为一家之言,为以后编纂整理精选本提供一种可资选择的方案,作为引玉之砖,供专家和广大的《格萨尔》工作者研究讨论。

按照我们的设想,本书应该是通俗性和学术性相结合,既是普及性的通俗读物,又要有一定的学术水平和学术价值。

我们在编纂本书时,是同研究工作相结合进行的。既是研究工作的结果,又为更多的人进行科学研究服务,为他们创造条件,提供资料,也可以说是为更深入地进行研究做一些基础性的工作。

因此,在编纂时,要照顾到各个方面:既要注意史诗的完整性和统一性,又要参阅各种优秀的、有特色的异文本,吸收其所长;既要以已经出版的各种版本(包括内部资料本)为基础,又要尽可能地吸收民间艺人的说唱本中的优点;既要保持原诗的风格和特点,又要注意有可读性,让汉族和其他民族的读者易于理解和接受。原诗如甘露,如琼浆,如美酒,编纂本至少应该是一掬清净的泉水,而不能成为一杯苦涩的污水,败坏史诗的声誉。

我们给自己定了一个难以达到的目标,提出了力不能胜的任务。但是,汉族有句古话说得好:“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。”如果取法其下呢?只能得其下下了。

我们深知,就我们的水平,就我们对《格萨尔》这部精深博大的史诗的理解,以及文字表达能力来讲,很难胜任这个工作。因此,虽然有着良好的愿望,有一些设想,也做了认真的准备,请教了著名的说唱家扎巴老人和其他一些说唱艺人,也请教了许多专家学者,但始终没有敢动笔。

恰在这时,宝文堂书店编辑部来向中国社会科学院少数民族文学研究所约稿。他们说,宝文堂书店准备出版一套《中国古典文学普及丛书》,其中包括茅盾节编的《红楼梦》、宋云彬节编的《水浒》、周振甫节编的《三国演义》等名著。他们认为,我国是一个多民族的社会主义国家,各民族都有许多优秀的文化遗产,它们是我们中华民族共同的精神财富。中国古典文学名著当中,理所当然地应该包括各少数民族的优秀作品。在他们编辑出版的这套丛书中,拟将我国的三大史诗——《格萨尔》、《江格尔》和《玛纳斯》包括进去,并请少数民族文学所负责编纂。我们的老所长贾芝同志将编纂格萨尔的故事——《格萨尔王》的任务交给了我们。

作为《格萨尔》工作者,我们热爱我们所从事的事业,热爱这部伟大的史诗,也希望有更多的人了解它,喜爱它。因此,我们欣然接受了所领导交给的任务,开始编纂。《格萨尔》那博大的内容,动人的故事,深刻的哲理,丰富的想象,巧妙的构思,曲折的情节,精美的语言,生动的比喻,以及对高原景色和古老而又纯朴的民风民俗的出色描绘,常常会使人一唱三叹,拍案叫绝。就目前的情况看,《格萨尔》的汉译本很少。而且,再好的译本,也只能达其意,而很难传其神,何况本书只是一个编纂本。

编纂这部书,只是一个尝试,一个探索。我们热切希望,并坚定地相信,今后会有更好的编纂本产生。

从结构上讲,《格萨尔》包括三个部分:格萨尔的诞生史;格萨尔率领岭国百姓降妖伏魔、抑强扶弱的降魔史;尾声,即安定三界后返回天国。本书就是根据这种结构编纂的。

我们的资料主要来源于以下几个方面:

第一,已经公开出版的各种藏文本,以及部分手抄本、木刻本。

第二,扎巴老人、桑珠、玉梅和其他一些民间艺人的说唱本,以及他们提供的有关资料。

第三,青海省民研会翻译编印的资料本。

第四,王沂暖教授和刘立千先生、徐国琼先生、何承纪先生等人的汉译本,以及近年来在各种刊物上发表和正式出版的部分诗篇的汉文译本。

在编纂过程中,得到宝文堂书店编辑部和各有关方面的热情支持和帮助,谨向他们表示深切谢意!

降边嘉措 吴伟

1985年12月于北京

(注1)“念”为藏语音译,是藏族原始宗教里的一种厉神。

(注2)(注3)《别林斯基论文学》,新文艺出版社1958年出版,第179、197页。

第1回 妖风骤起百姓遭难 观音慈悲普渡众生

很久以前,藏族的祖先就生活在这雪山环绕、雄伟壮丽的雪域之邦。人们安居乐业,和睦相处,过着幸福美满的生活。

突然,不知从什么地方刮起了一股罪恶的妖风。这股风,带着罪恶、带着魔鬼刮到了藏区这?

已完结热门小说推荐

最新标签