小说园

小说园>游戏开发巨头汉化版破解版 > 第八百八十三章 一首小诗(第2页)

第八百八十三章 一首小诗(第2页)

所以,在这个帖子上面,他也进行了回复。

“很抱歉看到这样的一个帖子,我很难过。为这样一位玩家永远的离开了我们而感到难过,我现在有很多话想要对所有的玩家说,但是却怎么也说不出口,我想到了很多。我知道,在o的世界当中,像是凯莉。达克这样的热爱这款游戏,热爱他的朋友,热爱生活,热爱他身边的一切的玩家很多。”

“我想到了一诗。这诗的名字叫做《化为千风》。”

“这诗很出名,可能很多人都挺过,但是未必知道这诗后面的故事。”

“这诗的作者是玛丽。伊丽莎白。弗赖伊,她在1932年写了这诗,是写给一个德国的犹太妇女的,当时这位叫做玛格丽特。施瓦茨科普夫的犹太妇女居住在弗莱伊在巴尔的摩的家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启,写下了这诗。”

“当时的情况是,玛格丽特。施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连‘站到母亲墓前哭泣’的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。”

“她后来说这些词语‘自然而然就出来了’,表达了她对生和死的感觉。这诗只在私下传阅,从未公开表。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这诗,得到广泛的回响。这诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。”

“请不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我没有睡去。”

“我是扬起千千遍遍的风。”

“是雪地上闪烁的钻石。”

“我是照耀在金色麦芒上的光。”

“是秋天轻柔的雨。”

“当你在早晨的寂静中醒来。”

“我是那只凌空升起,静静飞翔的鸟儿。”

“是夜晚温柔闪烁的星星。”

“请不要站在我的墓前哭泣。”

“我不在那里,我没有死去。”

“我想起了这很著名的诗,我突然的涌起了灵感,就像是当初的弗莱伊那样,就有了下面的一专门的写给达克的这诗,并且,我还有一个想法,我想要在o的后续版本当中,为达克的角色单独的添加一个任务,并且,让他的这个叫做凯莉的那夜精灵女猎人,永远也不会下线。”

“下面就是这诗。”

“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。”

“我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。”

“我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。”

“我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。”

“我是雄浑的鼓声,飞跃纳格兰的云端。”

“我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。”

“我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。”

“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠……”(未完待续。)

已完结热门小说推荐

最新标签