小说园

小说园>风之王国 法国动画 > 第72部分(第2页)

第72部分(第2页)

「您意下如何?利吉姆殿下。」

「可以,保持和平安稳也是我和翠兰所希望的。」

「那么详情就在前往雅隆的路上讨论吧。」

做出结论之后,噶尔继续开始整理木简,利吉姆则静静地离开了他的房间。

后记

大家好。

或者应该说,幸会。

为各位献上『风之王国』第四集。

这回宰相噶尔终于回国,并与翠兰等人一同前往雅隆,途中还经过了工布(吐蕃境内的国家,或者应该说领地吧)这个国家。

工布的现代地名为林芝地区。

因为日文的发音几乎一样,若是将这个名字记在脑中,然后再去看西藏旅游导览或纪录之类的东西,应该会很有趣喔。

工布拥有独特的民族服装(类似仅在中央挖个洞让头穿过去的原始袍子,衣摆边缘有装饰,非常漂亮喔),而且这个地方以后世所记载的吐蕃王家复兴神话为首,拥有诸多传说。

还……还有,前作『女工之谷』有一项错误要向读者致歉。

那时我将牦牛与牛所生的混血种称为「rndzo mo」,其实称作「mdzo mo」的仅限于母牦牛而已。

正确的发音应该是「mdzo」,真是抱歉。 (编注:中文称牦牛与牛所生的混血种为偏牛,西藏语发音为mdzo,母牦牛则称为mdzo mo。)

总之,我犯了这个有点蠢的错误。

话说我常因会错意导致念错发音。

特别是人名或地名,我时常在透过眼睛传到大脑之前擅自改掉原意,变成了其他自己听习惯的发音。

所以现在『用手指指出那个字、念出来、加以确认』已经变成我的固定工作了。

就像施工中的工地一样。

直到现在,我还是常常出声朗读自己所写的文章,不过一个人在房里听着自己的声音,感觉还蛮诡异的。

此外,我也常常无法看懂自己所写的笔记。

虽然写作是用打字的,不过直到稿子全数完成为止,无论推敲剧情或做笔记的时候,我多半是使用两支原子笔来做,通常做这类笔记的时候都很赶,所以都尽可能地简洁记录,结果反而写了些自己看不懂的东西。

过去曾让我最头大的一次,是在对折的A4纸正中央大大地写了个类似标题的『くまがこい』之字。

是『熊来了(编注:熊が来い)』?还是『居飞车穴熊(编注:熊围い,将棋围将阵式))』?后来我由前后纸张上的内容推测出这或许是指堤﹒涩鲁的『黑眼圈很重(隈が浓い』。(※编注:三者日文发音皆为「くまがこい(kuma ga koi)」)

明明想要节省时间,却反而浪费了更多时间,真是令人沮丧。

还有一件令人感伤的事。

今年元旦(包括去年除夕的深夜),我前去敲了除夕夜之钟。

我们家是寺庙,因此我总是任性地决定『一百零八下钟声的最后一下要由自己来敲』。数年来,这个誓言都得以完成(?),不过今年因为有风雪的关系,情况和之前不大一样。

按照历年来的惯例,敲了约三下之后就要交棒给前来参拜的居民,可是今年因为风雪的关系,所以没有人可以接棒。

我们除去了积在绳子上的雪却漏掉钟锤上的积雪,结果敲了第一下之后,上头的雪就啪啦啪啦地掉了下来……

于是我只好在头顶着雪、身旁也堆满了雪的状况下,一心一意地敲着钟。

虽然庭院里有升火,但是毕竟离挂着钟的建筑物很远,所以一点也不暖和,我的心情就有如『卖火柴的少女』。

不过,最近这几年我住的镇上都是暖冬。

已完结热门小说推荐

最新标签