小说园

小说园>黑箭头和红箭头是什么意思 > 第23部分(第2页)

第23部分(第2页)

“不,这就是英格兰人的作风,你对此又有什么办法呢?”伯爵说道,“不过,你对这位坦斯多骑士可不够公平,在这个背信弃义的时代里,信义还是有的,他近来对我们兰开斯特党可是非常忠心耿耿,甚至在我们最近几次失败之后,他可仍然毫不动摇。”

“假如您愿意的话,”迪克说道,“请您仔细看一下这封信,那您对他的看法,大概就会有些改变了。”说着,他把丹尼尔爵士写给温斯利戴尔伯爵的信递了过去。

伯爵看着看着,脸色就变了,他气得像一头发怒的狮子,手一下子就紧紧地握住了匕首。

“这封信你也看过了?”他问道。

“是的,”迪克回答道,“他所答应的送给温斯利戴尔伯爵的财产可都是您的呢。”

“不错,正像你所说的,那是我的财产!”伯爵回答说,“我非常感谢你给我这封信,它使我看到了狐狸的尾巴。现在我准备接受你的建议,谢尔顿少爷,我要感谢你,无论你是约克党还是兰开斯特党,无论你是好人还是强盗,现在首要的事情是还你自由。请看在圣母玛利亚的分上,你快走吧!可是我要扣留你的同伴劳利斯,并将他绞死。他罪大恶极,因此,他应当受到与他的罪行相当的惩罚。”

“伯爵,请您也放过他吧,这是我的第一个请求。”迪克恳求道。

“谢尔顿少爷,他可是一个犯了死罪的恶棍、小偷和流氓啊,”伯爵说道,“这二十年来,他和绞刑架的绳索早已结下了不解之缘。反正他不是因这件案子就会因那件案子,不是明天就是后天,总会被绞死的,这又有什么分别呢?”

“可是,伯爵,他之所以跟我到这儿来,完全是为了友情。”迪克回答道,“要是我背弃了他,我就成了一个忘恩负义、卑鄙无耻的小人了。”

“谢尔顿少爷,你可真麻烦,”伯爵严肃地回答道,“你如果想适应这个世界的话,那你就得会做坏人。话虽如此,为了免得你再啰里啰唆,我决定再满足你一次。现在,你们一起走吧,可是要小心着点,要尽快离开肖尔比镇。因为那个丹尼尔爵士,愿上帝毁灭他!正渴望着喝你的血呢。”

“伯爵,目前暂且允许我用话语来表示对您的感激,希望在不久的将来,我能用实际行动来报答您的恩惠。”当迪克离开那间屋子的时候,他这样回答道。

六 冤家路窄

等迪克和劳利斯悄悄地从赖辛汉姆伯爵那个府邸的后门溜出来时,已经是黄昏时分了。

他们在花园的围墙那儿隐蔽了一会儿,商量了一下他们该如何脱身。此刻危险太大了,万一被丹尼尔爵士手下的士兵发现,只要一声大喊,他们马上就会被追上,并会被他们杀死的。而且,不仅仅是在肖尔比镇有落网的危险,就是在乡下空旷的田野里,他们也不容易躲过哨兵们的耳目。

这时,他们发现在离他们不远的空地上,有一架风车,在风车的旁边,有一个大谷仓,谷仓的门是敞开着的。

“我们到那边去,躺在那儿等天黑了再逃,你看怎么样?”迪克提议道。

劳利斯一时也想不出更好的办法,于是他们就跑到了谷仓里,躲在门背后的草堆里。黄昏很快就过去了,不一会儿,银色的月光就照亮了冻结了的雪地。这正是他们偷偷地逃往那个“山羊和风笛”小酒馆、并换下这身将会暴露他们身份的衣服的唯一机会。可是即便是在此刻,绕着郊外走还是安全稳妥得多,假如冒险穿过闹市的话,那里人多嘴杂,被别人认出和被杀的危险性就更大。

那是一条漫长而艰难的道路,他们在距离那所房子并没多远的海滩边走着,那里黑漆漆的,一点声音也没有。最后,他们终于来到了海港边。在明亮的月光下,他们看到许多船只都趁着风平浪静,纷纷起锚驶离港口,向远方驶去。海滩上有几家简陋的小酒馆,也和海港上那些酒馆的情形一样,虽然违反了戒严法令的规定,可它们还是点着蜡烛和灯火。酒馆既不像刚才那样挤满了顾客,也没有了醉汉和着澎湃的巨浪唱歌了。

他们把法衣卷至膝盖,踩着厚厚的积雪,穿越成堆的乱七八糟的船用木料,飞快地小跑着。他们已经走过了大半个海港,可当他们从一家小酒馆的门前经过的时候,门突然打开了,一道亮光恰好照在他们正在移动的身上。

他们马上停了下来,佯装出正在正儿八经地谈话的样子。

酒店里先后走出来三个人,最后的一个随手把门给关上了。这三个人都摇摇晃晃地站也站不住,就像是已经喝了一整天的酒似的。这时他们迟疑地站在月光下,似乎不知道第二步该怎么迈似的,其中个子最高的那一个,带着悲伤的声调,大声说道:

“七桶上好的加斯科尼酒,就连酒保也从来没有打开过,”他说道,“还有一条达特默思港最好的船,一座镀金的圣母像和十三镑金银……”

“我也损失了很多东西呢,”另外那两人中的一个打断了那人的话,说道,“我也失去过不少的东西,亚伯勒斯特老乡。我曾在圣马丁节的时候被人抢去了五个先令和一个皮夹子,这个皮夹子里还有九个便士一个法寻呢。”

这些话迪克都听到了,他的良心受到了强烈的谴责。在此之前,他根本就没有考虑过那个由于失去了“好运号”而破产的可怜的船长了。在当时的社会里,凡是佩带武器的人,对社会的下层阶级的利益和财产,向来是不屑一顾的。可是这次的意外相遇,把他的粗暴行为和他那个计划所带来的恶果,尖锐地呈现在他的脑海里,因此,他和劳利斯都把脸扭向另外一个方向,免得被他们认出来。

可那条原来待在船上的狗,在船沉下去的时候,逃了出来,它此刻又回到了肖尔比,现在它就跟在亚伯勒斯特的后面。这时它突然竖起耳朵,嗅着鼻子,唬的一声扑到了前边,冲着两个假修道士,凶猛地吠叫起来。

他的主人踉踉跄跄地跟在它的后面。

“喂,朋友,”他叫嚷道,“你们有没有一个便士?帮老船夫一个忙吧,可怜的他已经被海盗抢得一干二净了。要是今天是星期四早晨,我早就请你们喝酒了,可今天是星期六晚上,我就不得不向你们讨一瓶麦酒喝喝了!如果你们不相信我,你们就问问汤姆好了。我可是丢了七桶上好的加斯科尼酒,丢了一条从我父亲手里传下来的船,丢了一座悬铃木雕刻的镀了金的圣母像,还有十三镑金子和银子。嗨,你说有多惨?我还曾跟法国人打过仗呢!我打过法国人,我在公海上杀死的法国人,可比任何一个从达侍默思港出海的人都要多得多。来,给我一个便士吧。”

迪克和劳利斯都不敢答话,生怕他听出他们的声音来。他们就跟一艘搁浅的船一样无计可施,想走也不敢走,想留也不敢留,他们不知道该如何是好。

“你们是不是哑巴,朋友?”船长问道,“伙计们,”他打了个嗝,补充道,“他们是哑巴啊,我讨厌这种没礼貌的人。因为,我觉得,哪怕他就是一个哑巴,如果他懂礼貌的话,当别人问他的时候,他也该说说话。”

这时,那个身强力壮的水手汤姆似乎对这两个一言不发的人起了疑心,他本来就比他的船长要清醒些,因此他突然抢到了前面,粗鲁地一把抓住劳利斯的肩膀,一边骂,一边问他为什么总不开口说话。劳利斯以为已经被发现,什么都完了,于是他马上使出他摔跤的本领,把水手仰天放翻在沙滩上,然后一边招呼迪克跟上他,一边在木料堆上拔腿飞跑起来。

说时迟,那时快,迪克根本还没有来得及逃跑,亚伯勒斯特就已经一把抱住了他,而汤姆也爬了过来,紧紧扯住他的一只脚,同时另外那一个抽出匕首;在他的头上乱舞开了。

令年轻的谢尔顿沮丧不已的既不是面临的极大的危险,更不是他那满腹的烦恼,事实上,使他如此泄气的原因,是因为他好不容易才逃出了丹尼尔爵士的魔掌,并赢得了赖辛汉姆伯爵的信任,可到头来却又孤立无援地落在了醉醺醺的老水

已完结热门小说推荐

最新标签