“您做好准备,”波尔朵斯一面钻出窗上的口子,一面说。
事情进行得就像波尔朵斯所说的那样。这个巨人躲在士兵走过来的路上,当这个士兵经过他跟前的时候,波尔朵斯一把卡住了他的脖子,塞住他的嘴巴,像推一具木乃伊一样,把他从变宽了的铁栅栏口子当中推进来,自已跟在后面也爬了进来。
他们像脱掉第一个士兵的衣服那样脱掉了这第二个俘虏的衣服然后把他放到床上,用皮带绑紧,床是实心橡木做的,皮带绑了两道,所以对他像对第一个人一样尽可以放心。
“瞧,”达尔大尼央说,“这真太妙啦。现在您来试试这个家伙的衣服,波尔朵斯,我怕您穿不上,不过如果您穿了嫌太小的话,您不用担心,单单一条肩带也就够了,特别是有这顶带红羽毛的帽子很派用场。”
真巧,那第二名俘虏是个身材魁梧的瑞士人,所以,除了有几个地方的针脚裂开以外,一切都再顺利也没有了。
只听见窸窸窣窣的穿衣服的声音响了好几分钟。波尔朵斯和达尔大尼央急匆匆地换好了衣服。
“好啦,”他们同时说,接着转身对那两名士兵说道:“伙计,你们只要老老实实待着,就不会有什么事,可是,如果你们动一动,你们就没命了。”
两名士兵一声不敢吭。他们尝过波尔朵斯的胳臂的滋味,明白情况相当严重,完全不是什么开玩笑的事。
“现在,”达尔大尼央说,“波尔朵斯下一步怎么做您不会不乐意知道吧?”
“当然,很乐意。”
“那么,我们到院子里去。”
“行。”
“我们要代替那两个家伙。”
“好。”
“我们要在院子里四处走来走去。”
“这倒不坏,因为天气挺冷。”
“不一会儿,那个随身男仆像昨天和前天一样,要呼唤值班的卫兵。”
“我们答应吗?”
“不,我们不答应。”
“照您的话做。我并不想答应。”
“我们不答应,我们只是把帽子戴得低一些.然后去护送红衣主教大人。”
“去哪儿?”
“去他要去的地方,阿多斯那儿。您以为他见到我们会不高兴吗?”
“哎呀!”波尔朵斯叫起来,“哎呀!我明白啦!”
“等一些时候再叫吧,波尔朵斯;因为,我说实话,您还没有大功告成,”这个加斯科尼人嘲笑地说。
“以后会发生什么事?”波尔朵斯问。
“跟我来。”达尔大尼央回答道。“不久就会知遭的。”
他钻出窗上的口子,轻巧地滑到了院子里。波尔朵斯跟在他后面照着做,不过他比较费劲,没有那样利落。
在外面听阳见房间里两个绑起来的士兵吓得直哆嗦的声音。
达尔大尼央和波尔朵斯刚踏上地面,那边的一扇门们开了,随身男仆的声音叫起来。
“卫兵!”
同时,岗哨室的门也开了,一个人的声音叫道:
“拉布吕耶尔,杜巴尔托阿,快去!”
“看来我叫拉布吕耶尔,”达尔大尼央说。