“差一点走了,”涅赫柳多夫说。“让事情给耽搁了。我也是到这里来办事的。”
“您去看看妈妈吧。她很想见见您,”她说,感到自己在说谎,而且让他看出来,她的脸更红了。
“恐怕来不及,”涅赫柳多夫阴郁地回答,竭力装出没有发现她脸红的样子。
米西气恼地皱起眉,耸耸肩,转身与一个姿态优雅的军官说话,那军官从她手中接过空茶杯,雄赳赳地将茶杯送到另一张桌子上,一路上军刀磕碰着一张张圈椅。
“您也得为建孤儿院捐些钱。”
“我本来就没有拒绝,不过我想将我的慷慨留待摸彩的时候再显示。到那时候我会全力表现自己。”
“您自己看着办吧!”响起一阵明显做作的笑声。
这个会客日非常辉煌,安娜·伊格纳季耶夫娜满心欢畅。
“米卡对我说,您在忙监狱里的事。我很理解这一点,”她对涅赫柳多夫说。“米卡(这是她的胖丈夫马斯连尼科夫)可能有各种各样的缺点,但是您知道,他是多么善良。所有这些不幸的囚犯都是他的孩子。他没法不这样看待他们。他是那样地善良(9)……”
她顿住了,没能找到表述她那下令鞭打犯人的丈夫的善良(10)的词语,不过她立即笑着转身去与刚进来的一位扎着淡紫色花结的、满脸皱纹的老太婆打招呼。
涅赫柳多夫为避免失礼,恰如其分地说了几句空洞的应酬话,便起身走到马斯连尼科夫面前。
“那么你能不能听我说几句?”
“行啊!哦,什么事?我们到这边来吧。”
他们走进一个日本式的小书房,靠窗坐了下来。
【注释】
(1)原文为法文。
(2)原文为法文。
(3)原文为法文。
(4)原文为法文。
(5)原文为法文。
(6)原文为法文。
(7)原文为法文。
(8)原文为法文。
(9)原文为法文。
(10)原文为法文。