收集好碎布,他在腿上套上了腿套,在短水手服外面穿上油布上衣,在苦役犯帽上套上风帽,把羊皮的两条腿围住脖子系牢,这样全身披挂好后,他抓紧已经牢牢地挂在大多佛尔礁的腰部的绳子。他像冲锋般地爬上这座海上的阴暗的高塔。
吉里雅特虽然擦伤了手,还是轻快地爬到了平台上。
落日最后的暗淡的余辉消失了。黑夜降临海上。多佛尔礁的顶部还照着少许的微光。
吉里雅特趁着这点残余的亮光来包打结绳。他在绳子在岩石上拐弯的地方,用帆布扎了好几层,每一层都用绳子扎紧。这就好像女演员在她们的膝盖上加上护膝,在第五幕里表演垂危的痛苦和苦苦哀求好避免双膝受伤①。
衬垫的事干完了。蹲着的吉里雅特站起来。
他在用破布包打结绳的时候,有一会儿模模糊糊地听到在空中有奇怪的翅膀抖动的声音。
在傍晚的寂静里,那仿佛是一只巨大的蝙蝠拍打翅膀发出来的。
吉里雅特抬起了眼睛。
在他的头顶上,黄昏时候的苍白而深邃的天空中,一个很大的黑圈在打转。
在一些古老的图画上,人们看见过圣徒的头上就有这样的圈①,只是那是金色的,背景阴暗,现在的是衬着明亮的背景,黑糊糊的。再没有别的比这更奇特的了,就像是大多佛尔礁在黑夜中的光轮。
这个黑圈靠近了吉里雅特,接着又离远,同时,它先缩得小小的,接着又变大了。
这是军舰鸟,鸬鹚,各种海鸥,一大群受惊的海鸟。
也许大多佛尔礁原来是它们的客店,它们是飞来睡觉的。吉里雅特占了其中的一个房间。这个不速之客使它们不安。
有一个人在这儿,这可是它们从未见过的。
这种显得惊慌失措的飞行持续了好些时候。
它们仿佛在等待吉里雅特离开。
吉里雅特目光随着它们,同时茫然地沉思着。
这圈盘旋飞行的东西终于下了决心,黑圈忽然螺旋形地散开。这一大群海鸟向礁石另一头的人岩猛扑下去。
它们好像在那里讨论商议。吉里雅特躺在花岗岩形成的剑鞘里,用一块石头当枕头枕着面颊,长久地听着那些鸟一只接一只地说话,每只鸟挨到都叫上几声。
后来它们全都不做声,全都睡着了。鸟睡在它们的岩石上,吉里雅特睡在他的岩石上。
① 欧洲戏剧有些会在第五幕出现高潮,女主人公在这一幕中病危或请求男方宽恕等。
① 在圣像的头部,或者身体周围有这样的光环,也叫光轮。
① 拉丁文,意为:不祥之鸟。出自维吉尔的《农事诗》。维吉尔(公元前70— 前19),古罗马诗人,代表作为史诗《埃涅阿斯纪》。《农事诗》是他的第二部重要作品,共四卷。
八 IMPORTUNAEQUE VOLUCRES
吉里雅特睡得很香甜,可是他觉得冷,不时地被冷醒过来。他很自然地把脚放到洞的深处,头睡在洞口。他事先没有注意到把他的床上的许许多多的碎石块拿走,它们锋利得使他不能好好睡觉。
他不时地略微张开一下眼睛。
在有些时候,他听见一些低沉的爆炸声。那是上涨的海水涌进了礁石的洞穴,发出了像炮击似的响声。
他待的这个环境,总是出现奇异的幻象。吉里雅特的周围有怪物走来走去。黑夜的恐怖又增添了吓人的气氛。他觉得自己陷入了虚幻。他想:“我在做梦。”
后来他又睡着了,他在梦里又回到了路头小屋,布拉韦,圣桑普森。他听见黛吕舍特在唱歌。他在现实中。当他睡着的时候,他认为自己清醒着,活着,等他醒来以后,他却以为自己在睡梦里。
他从此以后确实是在梦中了。
将近半夜时分,天空响起一阵很响的嘈杂声。吉里雅特虽然睡得正酣,还是迷迷糊糊地感觉到了。或许是起风了。
有一次,他冷得发抖,惊醒了过来。他的眼睛张得比以前大一些。
在天顶有大块大块的乌云。月亮在逃奔,一颗很大的星在后面追赶它。