小说园

小说园>笑面人2012版 > 第47部分(第2页)

第47部分(第2页)

“除了骚扰母鹿生小鹿的树林的窃贼以外,人人尊敬法律。”

好像两口大钟在互相对答一样,法学家说道:

“Qui faciunt vastum in foresta ubi dames solent founinare①。”

①拉丁文:骚扰母鹿生小鹿的树林。

“拒绝回答司法官的人,”州长说,“有已经染上了所有恶习的嫌疑。法律上认为他什么坏事都干得出来。”

法学家插进来说:

“Prodigus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patrimonii,elluo,ambro,et gluto①。”

①拉丁文:挥霍者,浪费者,败家子,色情狂,诱奸者,酒鬼,放荡鬼,伪君子,耗光父业者,盗用公款者,乱花钱的人,贪馋鬼。

“所有的恶习能够产生所有的罪恶,”州长说。“什么都不肯承认的人也就等于说他什么都干。在法官提出来的问题前面一声不响的人,是个撒谎者和弑亲者。”

“Mendax et parricida①,”法学家说。

①拉丁文:撒谎者和弑亲者。

州长说:

“囚徒,用沉默来表示缺席是不能允许的。假缺席使法律留下一道创伤。这跟刺伤一位仙女的狄奥麦德①一律同罪。在正义面前一声不响是造反的表现。背叛法院,就是背叛陛下。没有比这更可恨,更狂妄的了。在问口供的时候摆脱自己的罪责,是盗窃真理的行为。这一点,法律早有准备。遇到这样的情况,英国人一直有享受监狱、绞刑架和铁链的权利。”

①阿尔高国王,在特洛伊战争中误伤维纳斯女神。法律在法文里是阴性,故有仙女之说。

“见一○八八年的Anglica charta①,”法学家说。

①拉丁义:英国宪章。

法学家接着用他那种机械的庄严口气,补充了一句:

“Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。”

①拉丁文:铁链子,监狱,脚镣手铐及其它自由。

州长接着说:

“囚徒,既然您不愿意打破沉默(虽然您神志清楚,并且完全知道法院对您的要求〕,既然您穷凶极恶地进行拒抗,您就只有被押到地牢里来,这也是您罪有应得,您所服膺的就是刑法上所谓的‘严厉无情之刑’。您所受到的考验是——法律要求我正式通知您——您被带到这个地牢里来,脱掉了衣服,赤着身子,仰面躺在地上,四肢伸直,缚在法律的四根柱子上,肚子上放一块铁板,然后在您身上放一堆石头,您能够撑得住多少就放多少。法律说:‘尚可增加’。”

“plusque①,”法学家证实州长的话。

①拉丁文:尚可增加。

州长继续说:

“在这种情况下,在延长这个考验之前,我,撒来州州长,曾经再三劝告您开口回答,虽然您处在拷问、铁链、脚镣、手铐和桎梏的威力之下,却仍旧穷凶极恶,固执地保持沉默。”

“Attachiamenta legalia①,”法学家说。

①拉丁文:法律上规定的刑具。

“由于您的拒绝和顽固不化,”州长说,“同时也因为法律必须和犯人一样顽强才算公平的缘故,于是根据法律和条文的命令,继续进行考验。第一天不给您吃的和喝的东西。”

“Hoe est super jejunare①,”法学家说。

①拉丁文:这是上乘的斋戒。

静默了一会儿。那堆石头下面传来了犯人带丝丝声音的呼吸声。

法学家继续他的中断了的引文:

已完结热门小说推荐

最新标签