第五章
带着这种期望、默认和理想,哈特菲尔德迎来了六月天。可以说,六月份海伯利也未发生什么重大的事情。埃尔顿一家仍在议论着瑟克林一家来做客的事,说到准备用他们家的四轮四座位的马车。简·菲尔费克斯仍呆在外祖母家。因为坎贝尔先生和太太从爱尔兰返回的时间一推再推,没定在施洗约翰节,是选在了八月份,因此她也许还要在这儿再呆两个月,她在这儿起码可以戳穿埃尔顿太太为她而从事的各种行为,并且令她能够按意志行事,很快就被人们喜欢了。
奈特利先生,出于本意,自然早就讨厌弗兰克·邱吉尔了,如今是更厌恶他了。他有些想法,认为他爱爱玛是在搞两面手法。他喜欢爱玛,这是很明显的。所有的都证明了这点他在尽力地讨好她,他父亲在背地里支持他,他的继母从不多说话,都是一个目的;言谈举止,小心和不在意都证明了这点。但是在大家都感觉到他喜欢爱玛时,爱玛却把他让给了哈丽埃特,这时,奈特利先生便有些疑虑了,认为他开始耍弄简·菲尔费克斯了。
他想不通;但是,他们相互之间有种默契——反正他有这种想法——他好像喜欢她,如果他发现了,就会怀疑那是没价值的,只是,或许他不想跟爱玛犯同样的猜测错误。他开始是这么猜的,她不知道。他陪伦多尔斯的一家人同简一块在埃尔顿家吃饭。他见过一回,不是一回,那人盯着菲尔费克斯小姐的眼神,追伍德豪斯小姐的人会有那种神情,太不正常了。他再次遇到他们时,忍不住又回忆起那个场面。他也只好继续注意;这种留神,只能像夜色中的考柏1和他的火,我看到的情景是我本人想像的,让他确信,弗兰克·邱吉尔和简相互间都暗恋着对方,也可以说有一种不约而同的感觉。
1威廉·考柏(1731-1800)英国诗人。下面这行诗引自他的主要作品《任务》中的《冬日黄昏》。
一天,吃过饭后,他习惯性地走到哈特菲尔德来打发这个晚上。正碰到爱玛和哈丽埃特要去散步;他便陪她们一块去了。往回走时,他们碰到了一大群人,比他们人数还多。这群人也像他们一样,觉得天似乎要下雨了,所以早早就出来散步了。这群人中有威斯顿先生和威斯顿太太,还有他们的儿子,贝茨小姐带着她的外甥女,她们是巧遇到一起的。她们都碰到一起了;爱玛很清楚父亲一定会高兴的,如果有这么多人去他那儿,因此,他们刚到哈特菲尔德门口,她便邀请人们都进屋喝茶。伦多尔斯那一家人没有反对。贝茨小姐倒是唠叨了很长时间,差不多谁都没去听她唠叨,最后她也觉得应该同意亲爱的伍德豪斯小姐热情的邀请了。
正当他们准备进院子时,看到佩里先生骑马从这经过。几位男士便谈论起他的马来。
“我问一下,”弗兰克·邱吉尔马上问威斯顿太太,“佩里先生准备马车的情况有何进展?”
威斯顿太太一副惊异的神色,说:“我根本不清楚他做过这种打算啊。”
“不对,我是从你这儿获悉的。是你在三个月以前给我的信中提到的。”
“我!怎么可能呢!”
“的确是你在信中说到的。我一点都没记错。你保证说这件事会立即办成的。佩里太太对别人还说起过,觉得这是件很开心的事。因为是她叫丈夫买的,她觉得他在如此糟糕的天外出对身体无益。如今你一定记起来了吧。”
“哎呀,我可是在今天以前从未听说过此事。”
“从未听说!这是真的!上帝啊!这太奇怪了!那一定是我梦中的故事了——但是我对此事确信无疑——史密斯小姐,瞧你走路的姿势,似乎你走不动了。好在进了屋你就没事了。”
“什么?你说什么?”威斯顿先生嚷道,“你讲的是佩里要配马车吗?佩里打算配一辆马车吗?弗兰克?他有钱配马车,我替他高兴。你是亲耳听他说的,对不对?”
“不是的,父亲,”他儿子大笑起来,说道,“我似乎没有从其他人口中得知过。简直神了!我确信几个星期之前,威斯顿太太在给我写往恩斯科姆的信中讲起过这件事。但是,她现在表示她对此事过去丝毫未听到过,那就肯定是我做梦了。我好做梦的。
离开这儿的日子里,我梦到了海伯利的所有人,在梦中见到了所有的要好的朋友以后,又梦到了佩里先生和他太太。”
“真是怪事,”他父亲说,“你竟然会不停地梦到你在恩斯科姆想都想不到的人们。还有佩里要配备马车!以及他太太替他的身体着想叫他配备马车——我相信,这件事终究会成为现实的;只是过于超前了。有时候梦似乎很灵验!而有时候只是一些荒唐可笑的内容!啊!弗兰克,你的梦足以表明你不在这儿时,的确惦念着海伯利。爱玛,你是不是也很爱做梦啊?”
爱玛没有听到。她早已在客人前面赶着去通报爸爸了,告诉他客人们来了;她没有听到威斯顿先生的提示。
“哎,其实,”贝茨小姐嚷道,过去的两分钟里,她一直要让人们听听她的想法,但是谁也不理她,“假如非要我对此事发表意见——我敢说,我也偶尔梦见一些怪异的事情——只是,如果问我这个问题,我就实话讲了,今年春季确实有这个打算;是佩里太太告诉我妈妈的,柯尔夫妇也同样获悉了此事——只是那根本就没公开,谁也不清楚,并且只有三天的时间是这么想的。佩里太太特别想让他配备一辆马车。一个上午,她高高兴兴地来找我母亲,原来她做通了丈夫的工作。简,你该不会忘吧?我们刚一回家,外婆便对我们讲了。我忘了我们到什么地方去了——也许是去伦多尔斯了;不错,我记起来了,我们是去伦多尔斯了。佩里太太一直对我妈妈非常好——我真的不知道有什么人会讨厌她——她是悄悄地对她讲的;而且,她同意她对我们讲,但是不可以告诉其他人。从此,我未向哪个人提到过。可我不能说我丝毫没有流露过一些,我想有时会说漏了嘴,悄悄地溜出去了。我爱唠叨,大家都清楚#我有兴趣讲话时,可能会不自觉地冒出一句不该讲的话。我跟简不一样#我真想像她那样。我敢说,一点点小事她都不会透漏出去。她哪儿去了?啊%在后边。记得太详细了,佩里太太来了。真是奇怪的梦——
他们正在朝大厅走去。奈特利先生比贝茨小姐早一步看了简一下。他是很无意地将目光从弗兰克·邱吉尔脸上滑到她那儿的。他认为他发现弗兰克·邱吉尔面部有一种无奈的,抑或是很勉强的窘迫。她真是在后边,她在急于整理她的围巾。威斯顿先生已经进去了。另外两名男士站在门口等她先进去。奈特利先生估计弗兰克·邱吉尔是希望她能看着他——他好像一直在注视着她——但是,就算他确实有这个想法,那也白费——简与他们擦肩而过,走进了大厅,连他们理都没理。
来不及再去研究或分析了。梦的事也不得不放在一边了,奈特利也不得不跟大家一块围坐在那个时髦的大圆桌周围。这张桌子是爱玛搬到哈特菲尔德的。只有爱玛有权力让它摆在那儿,而且劝她爸爸来使用它,不再去用那个小小的折叠桌子。他用那张小小的折叠桌子足足有四十年了,每天两顿饭都是勉强放在上面的。人们很高兴地喝了茶,看起来都没有着急想离开的意思。