费代里戈。德。阿尔贝里吉爱上一位夫人,耗尽家产仍得不到她的欢心,最后只剩下一头猎鹰。夫人后来有事相求,去他家拜访,他拿不出像样的食品,忍痛杀了猎鹰待客。夫人得知后改变了态度,和他结了婚,带去丰厚的嫁奁。
菲洛梅娜讲完了故事,女王看到只剩她自己和狄奥内奥还没有轮到,而狄奥内奥有殿后的权利,她便大大方方地开口说:
现在轮到我了。亲爱的女郎们,我很乐意讲个故事,情节和前一个有相似之处,为的是让你们明白你们的魅力对多情的心灵能产生多大的影响,同时也让你们懂得应当在合适的时候主动施舍你们的恩泽,而不应当老是听从命运的支配,因为在多数情况下命运办事并不公允,而是恣意妄为。
你们一定听说我们城里的科波。德。博尔盖塞。多梅尼基吧,说不定现在还健在。他出身名门,本人敦厚通达,德高望重。他上了年纪以后喜欢和街坊朋友们说古道今。因他记性特别好,谈吐又风趣,讲起来条理分明,引人入胜。他讲的许多动人的故事中有一个涉及佛罗伦萨城的名叫费代里戈的青年,费代里戈是菲利波。阿尔贝里吉先生的儿子,武艺出众,举止温文,在托斯卡纳的年轻人中间出类拔萃。贵族青年一般都不免有些风流韵事,他爱上一位名叫焦万娜的夫人,在当时佛罗伦萨的女子中间是数一数二的美人。费代里戈为了赢得她的青睐,不时举行比武竞技,大宴宾客,毫无节制地挥霍钱财。可是那位夫人美丽而不轻浮,对他的这种行为和他本人都不予理会。
俗话说坐吃山空,费代里戈的开支超出了他的财力,又没有什么收入,不久就耗尽了家产,只剩下一处进益微薄的小庄园和一头品种优良。世上少有的猎鹰。他痴情不减,但是无力维持在城里的排场,只好回到庄园所在的坎皮去住。在那里,他偶尔放鹰捕猎,不和外界交往,过着清苦的日子。
费代里戈穷困潦倒暂且按下不表,再说焦万娜夫人那头。她丈夫突然得了重病,自分凶多吉少,写下遗嘱,把已经成人的独子立为继承人,附带说明如果儿子死了而没有合法的继承人,全部财产则归他的爱妻焦万娜夫人处置。立好遗嘱,他撒手而去,焦万娜夫人成了寡妇。那年夏季,按照当时的习俗,她带了儿子去乡间避暑。他们的庄园恰好邻近费代里戈的庄园,她儿子很快就和费代里戈混熟了,开始喜欢用鹰犬捕猎。他见费代里戈的猎鹰神健非凡,十分欣羡,很想要来饲养,但知道那是费代里戈心爱之物,不好意思开口。少年的强烈愿望得不到满足,不久竟憋出病来。做母亲的见独子病了,十分焦急,整天陪着他,安慰他,一再问他是不是想要什么东西,要什么尽管说出来,只要她办得到,一定去给他弄来。少年听母亲说了多次,终于吐露自己的心思:
"妈妈,如果我能有费代里戈的猎鹰,我相信马上就会好起来。"
夫人听儿子提出这个要求不禁沉吟起来,琢磨着该怎么办。她知道费代里戈长久以来一直爱着她,但她从没有拿好脸色给他看过。她想:"我怎么能派人去问他要猎鹰呢?我听说那头猎鹰是世上最好的,何况他现在身无长物,只有这头猎鹰和他相依为命,是他唯一的安慰。"她虽然知道只要她开口,他肯定会给,但是实在开不了口。她左思右想,不知该对费代里戈怎么说,也不知该怎么回答儿子,一时竟哑口无言。最后,母爱压倒了一切,她决意不派别人,而是亲自去要,于是对儿子说:
"放心吧,我的孩子,你安心养病。明天我第一件事就是去要那头猎鹰,一定给你弄来。"
儿子一听满心欢喜,当时病就好了几分。
第二天,夫人邀了一个女伴,像是随便散步似的到了费代里戈家求见。这几天不是放鹰的天气,费代里戈在庄园里督促雇工干些杂活。他听说焦万娜夫人登门拜访,惊喜地去迎接。夫人见他来了,优雅地站起来,费代里戈恭敬地问候之后,她说:
"费代里戈,近来好吗?"
接着又说:
"这些年来承你谬爱,害你吃了不少苦,今天我特意来向你道歉。为了表示歉意,我带了一位女伴打算和你吃顿便饭。"
费代里戈恭顺地回答说:
"夫人言重了,我记不得曾为你吃过什么苦。如果说我的生命还有点意义,也完全是因为你,因为我对你的爱情。今天蒙你赏光,我十分荣幸。假如我有条件,一定好好款待,可惜如今这个主人太寒伧了。"
他腼腆地请她进门在花园里坐。家里没有女眷相陪,他说:
"夫人,家里没有合适的女眷,让这个善良的女人,雇工的妻子,先陪你们说一会儿话,我去招呼一下预备开饭。"
他现在虽然家徒四壁,可是从没有后悔以前挥金如土,没有感到缺钱的难处。想当初他为了讨这位夫人的欢心,隔三差五地大宴宾客,高朋满座,而那天上午家里竟拿不出像样的东西来款待夫人。他束手无策,诅咒自己不幸的处境,发狂似地跑来跑去,找不到钱或者可以质典的值钱物品。时间分分秒秒地过去,他总得好好请夫人吃顿饭,又不愿意向任何人,甚至向他的雇工借钱。这时他的目光落到客厅里栖息在架子上的猎鹰身上。他一时情急,捉住猎鹰,摸摸觉得很肥,心想这倒是款待夫人的一道好菜。他一横心,扭断了猎鹰的脖子,交给女仆,让她赶快拔毛净膛,配好佐料,精心烤制。他家里还有一些洁白的桌布餐巾,摆好饭桌后,美滋滋地回到花园,说是午餐已经准备好了。夫人和她的女伴起身入席,并不知道自己吃的是什么肉,在费代里戈殷勤招待下吃了那头猎鹰。
饭后,夫人离席,讲了几句客套话,觉得该是说明来意的时候了。她和颜悦色地对费代里戈说:
"费代里戈,如果你回想起你过去的生活和我的贞洁(你也许把它看作冷漠或者残酷),并且了解到我的来意时,我相信你一定会为我的冒失感到惊讶。不过如果你有子女,了解父母对子女的疼爱,我敢肯定你一定能谅解我的苦衷。你没有子女,我却有一个儿子,我未能违背普天下做母亲的常情。尽管我本意很不情愿,知道这么做很不礼貌,很不合适,但出于母爱,我不得不求你送我一样东西,我知道那是你十分钟爱的,事实上你目前潦倒失意,除它之外你没有别的欢乐。消遣和安慰了。我要的东西就是你的猎鹰,因为我的儿子想鹰心切竟然病了,假如我不能给他弄到,我担心他的病情会加重,性命难保。因此,我恳求你,并不要你为了对我的爱情,因为在这方面你毫无义务,而是要你本着你一贯高贵的品质(在这方面你表现得比谁都突出),把你的猎鹰送给我,从而救我儿子一命,我今生今世对你感激不尽。"
费代里戈听夫人说出她要的东西,而他已经把它宰了吃了,再也拿不出来了,没法交代,竟失声哭了起来。夫人还以为他舍不得猎鹰,差点没收回她的要求,但想听听他哭完后怎么回答。费代里戈终于说:
"夫人,我爱上你大概是天意,但是命运屡屡作梗,使我至今痛苦不已。不过我以前所受的种种打击和今天的相比简直不算什么。是啊,看来我永远得不到命运的青睐了。当初我生活阔绰的时候,你从不肯屈尊来我家。如今我一贫如洗,你却赏光。更使我痛心的是,你向我要一件小小的礼物,我却办不到。请容我简单解释一下为什么办不到吧。今天上午蒙你不嫌弃,说是在我这里吃饭。我考虑到你的身份,觉得不能像招待一般客人那么随便,总得在我条件许可的情况下拿出最好的东西才不委屈你。我想到了猎鹰,也就是你后来问我要的那只,觉得还够得上款待你这样的贵客。我吩咐把它烤了,还以为这样做才对得起你。不料你要的竟是这头猎鹰,而我已无法从命。我后悔莫及,一辈子都会惭愧,不能原谅自己。"
接着,他取出那只鹰的羽毛喙爪证明他说的全是真话。
夫人听后不禁埋怨他不该为了招待一个女人吃饭而杀了猎鹰,后来想到他胸怀坦荡,贫穷也不能使他改变初衷,心里暗暗赞许。得到猎鹰的希望已经落空,她垂头丧气回家告诉了儿子。
儿子不知是由于得不到猎鹰而伤心,还是由于害的是不治之症,几天以后便死了,做母亲的不免痛哭一场。她虽然悲痛,但年轻有钱,她的兄弟们一再劝她再醮。夫人本来不愿意,可是求亲的人很多,她想起费代里戈的好处和他最近杀了一头珍贵的猎鹰款待她的高尚行为,便说道:
"我可以结婚,不过要嫁的话,除了费代里戈。德。阿尔贝里吉之外别人都不考虑。"
她的兄弟们嘲笑她说:
"你真傻,怎么说出这种话?难道你不知道他穷得叮当响吗?"
夫人反驳道:
"我的好兄弟,你们说的情况我很清楚,不过我嫁的是人,我宁愿要一个没有财富的男子汉而不要没有男子汉的财富。"(雅典将军和政治家泰米斯托克莱(公元前?525—前460?)在嫁女时说过这句话。)
她的兄弟们见她主意已定,也了解费代里戈人穷志不穷,便同意她嫁给费代里戈。费代里戈终于得到了他爱慕已久的心上人和丰厚的嫁奁,和她过着美满的生活一直到老,并且比以前懂得理财。