(对葛罗斯特旁白)嘿,只要你敢!
葛罗斯特
(对红衣主教旁白)不用兴师动众,你自己说了胡话,你就亲自来干一场。
红衣主教
(对葛罗斯特旁白)对,只怕你不敢出头;只要你敢,咱们今晚在林子东头碰头。
亨利王
两位贤卿,你们说的是什么?
红衣主教
真的,葛罗斯特贤侄,要不是你的手下人把水鸟陡然惊跑了,咱们还可以多耍一会儿哩。(对葛罗斯特旁白)带一把双柄剑来。
葛罗斯特
好的,叔父。
红衣主教
你明白了吗?(对葛罗斯特旁白)林子的东头?
葛罗斯特
(对红衣主教旁白)红衣主教,我准来奉陪。
亨利王
呀,葛罗斯特叔父,你们又说些什么呀!
葛罗斯特
我们谈的是关于放鹰的事,没有别的,我的主公。(对红衣主教旁白)嘿,和尚,凭着上帝的亲娘,我要把你的脑袋瓜儿削得光光的,不然就算我的剑术荒疏。
红衣主教
(对葛罗斯特旁白)“医生先医自己”——护国公,小心点,护着你自己吧。
亨利王
风势越来越猛,你们的脾气也越来越大了,贤卿们。这样的音乐真使我心里烦恼!弦索不调,怎能有和谐的音乐?贤卿们,请你们让我把这争端调停一下吧。
圣奥尔本一市民上,口呼:“奇迹呀!”
葛罗斯特
这样闹嚷嚷的是什么事?汉子,你口里喊的是什么奇迹?
市民
奇迹呀!真是奇迹呀!
萨福克
到王上的面前来,对他奏明是什么奇迹。
市民
真的,圣奥尔本庙里一个瞎子,在这半个钟点以内,能看得见东西了,从前他这人一向是什么也看不见的。
亨利王
喔,感谢上帝,他使有信心的人们在黑暗中得到光明,在绝望中得到安慰!
圣奥尔本镇长同手下人上,两人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及众市民随上。
红衣主教
镇上的老百姓成群结队来了,他们把那瞎子带来见陛下了。