接通电话先是甜言蜜语了一番,然后莱佛利说出了请求。
“亲爱的,你在做梦吗?”奥黛丽说,“翻译一本专业的教材资料,需要耗费多少时间不重要,重要的是这需要对汉语非常了解,以我的专业知识办不到。”
“办不到?”莱佛利疑问。
“当然——”电话那边停顿了片刻,应该是接收了邮箱里发去的电子邮件,想找个例子,“许多专业词汇,就像这句话‘心象技巧不适用于新人演员……’,心象这个中文词我会念,但根本不知道该翻译成什么词汇。”
“好的宝贝,是我不了解了。”
莱佛利也反应过来,专业词汇那不仅是会汉语了,还需要对汉语的了解,更进一步对演员行业的了解。
听到自己老公语气的低落,奥黛丽思索片刻,“如果这些教材很重要的话,我可以推荐一位翻译家。”
“谁?”
“尼丝·霍德华。”
“好熟悉的名字——是哥伦布亚大学电影学院的特聘翻译家吗?”莱佛利也是经常会看先进的演技研究。
哥伦布亚大学电影学院和华夏北影学院有非常紧密的交流关系,而北影交流说教材,都是尼丝翻译。
专业性绝对过关。
但……
优秀的翻译家是不缺少工作的,倒不是钱的问题,问题在于担心对方压根抽不出时间。
“尼丝女士也是哥伦比亚大学毕业的,校友会上我们交谈得还不错,所以可以帮忙推荐。”奥黛丽说。
“宝贝,谢谢你了,你是我的天使,什么问题都可以解决。”
两人电话进行了一波调情,然后要挂电话之前,奥黛丽问,“亲爱的,那个华夏人的演技真的这么好吗?”
言下之意是值得又花费人情,又花钱来翻译,一个演员的著作?
莱佛利在电话里沉默数秒,回应,“《蝙蝠侠:黑暗骑士》上映后,他将会成为世界上最成功的小丑,没有之一。”
……
国内,关于黄白游的著作,也发生了个有意思的故事。
“大师兄,我想获得《超析派六讲》的使用版权。”周兴兴对吴子南说。
在[超析派训练营]结束之后,一个年轻学员找到他。
“哦?”吴子南看着周兴兴。
周兴兴这演员吴子南有印象,家里条件并不好,中学未毕业就去横店摸爬滚打。
现在不比得以前,“童工”是模糊地带,即便是横店对于这种没有监护人的未成年,也不敢聘请——只好压榨。
比如说,普通有监护人的未成年群演,一天150元,而周兴兴只能拿80-100元。
横漂七八年,没混出什么名堂,也不受横店的人喜欢,人送外号“戏傻子”。
戏疯子可能是夸奖,那么戏傻子就一定是贬义。
因为他演个龙套,都试图和角色导演讲戏——不管你对不对,这个行为都是无脑的,至少在大多数人看来。
直到周兴兴二十五岁才被超析派打捞起来,推荐他去演喜剧片,一炮而红。