以bob为首的玄幻小说爱好者,知道了她的顾虑,为了能看到小说后面的内容,bob废了一番功夫,托自己的留学生同学,帮忙找到了王安康曾经在互联网上留下的工作邮箱地址,用英文向王安康发邮件留言。
邮件表达对他小说的喜爱与痴迷,向作者询问后续发展,更特别提了有个中国翻译小姑娘graceyan曾经帮他们架起中外文化小说交流的桥梁,帮助王安康传播作品,但因为尊重知识产权,停止了翻译,询问王安康什么时候出版英文版小说,可不可以请graceyan当翻译?
王安康将此段邮件粘贴到了微博上,一石激起千层浪——
【看到一段英文邮件,本以为是广告,准备点开删除,却用我憋脚的高中英文知识看懂了开头,连忙用翻译软件翻译了一下,大概懂了这段邮件的意思。
所以,graceyan是谁?
最近正好有海外出版社找我签约,正想找一个靠谱的的翻译合作。】
下面的评论炸开了锅。
【早就听说有些外国人沉迷中国网文,万万没想到他们能通过互联网,摸到作者大大的邮箱留言。】
【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】
【期待大大的英文版本!】
【前不久有个新闻,大英图书馆首次收录中国网文,大大加油!】
【网文值得!】
【哈哈哈哈,我好奇graceyan是谁。看邮件写的是一个小姑娘,帮他们翻译,后面因为版权问题,停止翻译,导致外国友人被迫断更,通过留学生同学找到作者邮箱发邮件,点名希望作者出书的时候,能让graceyan翻译海外版,这个过程脑补一下,有点萌!】
【我也好奇graceyan+1】
【+10085】
【只有我一个人怀疑,这是graceyan自我炒作吗?】
【太戏剧性了,感觉像是编的。外国人专门托留学生同学,找到作者邮箱,追更追到中国来了,就很假。我怀疑是作者本人的炒作。】
【楼上的,粽子大大的文,咱们看了疯,有外国人看了痴,并不奇怪。恐怕你不知道有个新闻叫做‘沉迷中国网络小说半年美国一小伙成功戒掉du瘾’。】
【大大不需要自炒。】
【是真的,在国外当了一年交换生,国外的同学让我推荐好看的中国小说,这哥们还跟图书馆推荐扩展中文小说阅读区。】
……
前些天,在bob询问颜听歆微博号时,颜听歆看了他的关注页面,顺手也检索出了王安康的笔名“安康粽子”关注了一波。
此刻,看到王安康微博的颜听歆:o(╯□╰)o
颜听歆登录□□,找到了王安康□□号,诶,他们高中那个时候真的不熟,毕业了也没联系,连微信好友都不是,只是□□好友。