如同空起的西风,吹过海面,
荡起了片片细浪,下面就是深黑的海水。
就象这样,阿开奥斯人和特洛亚人的队伍铺坐在广阔的平原上。对着双军,赫克托尔高声大喊:“请听我说,特洛亚人和阿开奥斯人的兵勇,现在我要说出我的真心话。
克罗诺斯之子,高高在上的宙斯兑现我们的誓言,险恶的他,故意要让我们相互拼杀,不是你们攻下坚固的伊利昂,就是我们在海船边将你们歼灭。
现在最勇敢的战将就在你们的军中,就让其中一个坚定地走出来,和卓越的赫克托尔面对面地决斗。
我说的话语,恳请宙斯作个见证:如果他的铜质长剑刺死了我,就让他剥去我的铠甲,带回海船,但是要把我的尸首还给我的家人,好让特洛亚人为我举行火葬。
如果阿波罗赐予我光荣,让我杀死了对手,我也将剥下他的铠甲,运回伊利昂,敬献在远射神阿波罗的神庙之上。
至于尸首,我会送到凳板坚固的海船上,让长发的阿开奥斯人把他埋葬,埋葬在赫勒斯滂托斯坟墓的旁边。
将来,有人乘坐带着坐板的海船路过那里时,就会说道:‘那里埋着一位远古的英雄,他是死在卓越的赫克托尔的枪下。’将来,有人会这样说,我的盛名将流传千古。”
他的话语让阿开奥斯人作声不得,既羞于拒绝,又没有胆量接受挑战。
这时,墨涅拉奥斯站了起来,
忍住深沉的苦痛,斥责众人:
“吹牛大王啊!你们软弱得象阿开奥斯妇女,怎配作勇敢的男子汉!倘若无人应战,将是我们多大的耻辱?
你们坐在那里烂成泥水吧!
瞧你们!不敢作声,丢尽了脸面!
我要全副武装,应战赫克托尔。
高高在上的天神掌握着胜利的线绳。”
说罢,他穿上精美的铠甲。
哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你,你的末日就将来临,会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。
阿特柔斯之子,强大的阿伽门农
握住你的右手,对你说道:
“你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,为什么这样愚蠢?不要如此冲动,为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。
在他面前,每个勇敢的人都会发抖,甚至连英勇的阿基琉斯在其它战役中和他相遇时,也怵他三分,而阿基琉斯远比你出色。
坐下吧,坐到你的同伴中间,
我们会推出另外一名勇士,和他决斗。
虽然赫克托尔杀人如麻,英勇无畏,但是我认为他会很快乐地屈腿坐下休息,假如他活着逃脱可怕的激战和搏杀。
阿伽门农劝弟弟改变主意,
墨涅拉奥斯听从了他的建议。
伙伴们看到他脱下铠甲,都十分高兴。
这时,涅斯托尔站起来说:
“沉重的悲哀降临在阿开奥斯人的土地上,见此情景,驭车的战士、米耳弥冬人优秀的雄辩家,年迈的国王佩琉斯会放声痛哭。
他曾在家里对我发问,听到