小说园

小说园>让沉睡的梦托起我的疲惫 > 第25章 让心灵去旅行1(第1页)

第25章 让心灵去旅行1(第1页)

马可波罗游记

TheTravelsofMarcoPolo

马可·波罗

MarcoPolo

途经吴州的这三天行程中,我看到了许多城镇、宫殿和村庄,这些地方人口密集,繁荣昌盛。第三天,我们到达了宏伟壮丽的临安城,意即“皇城”。

临安城内有十个主要的广场,或称市集,沿街还有许多店铺。广场每边各有半英里长,正前方是主街道,各有40步宽,从城的一端笔直地延伸到另一端。市集上野味的品种和数量丰富充足,有鹌鹑、雉鸡、鹧鸪、松鸡、家禽、阉鸡,还有雄獐、牡鹿、扁角鹿和野兔,除此之外,还有不计其数的鸭和鹅。

市集上,各种各样的药草和水果一年四季都在出售,尤其是大个梨,每个足有10磅重,果肉呈白色,像晶莹剔透的糨糊,还散发出一种浓郁的香味。当然,也有正当时令的桃子,有黄有白,味美可口。每天,从15英里以外的海中捕捞的大量鱼品,从河道运到城内。湖中渔产也很丰富,这就给那些专以打鱼为生的渔夫提供了常年的就业机会。

主街道两边都是带有花园的大豪宅、大官邸,而近旁就是依靠各自手艺开店铺的工匠屋舍了。市民用的都是纸币。这里的男男女女肤色白皙,俊朗漂亮。临安城盛产丝绸,因而人们大多都穿着丝制衣裳。人们相亲相爱,关爱有加,街坊邻居,不论男女,俨然一家人。家庭礼法中,丈夫不会猜忌妻子,反而对其十分尊敬;要是哪个丈夫对妻子出言不逊,他肯定会声名狼藉。对来城经商的外地人,人们也会礼貌相待,真诚地邀请他们常到家中做客,热情款待他们,并会提供经商的最好建议和帮助。

临安城25英里外的东南方有一片大海,海附近有一个叫澉浦的城镇,那是一个优良的港口城,停泊着从印度驶来的所有货船。

UonleavingVa-giuyouassinthecourseofthreedays’journeymanytowns,castles,andvillages,allofthemwellinhabitedandoulent。AttheendofthreedaysyoureachthenobleandmagnificentcityofKin-sai,anamethatsignifies“thecelestialcity。”

Therearewithinthecitytenrincialsquaresormarket-laces,besidesinnumerableshosalongthestreets。Eachsideofthesesquaresishalfamileinlength,andinfrontofthemisthemainstreet,fortyacesinwidth,andrunninginadirectlinefromoneextremityofthecitytotheother。Thereisanabundantquantityofgameofallkinds,suchasroebucks,stags,fallowdeer,hares,andrabbits,togetherwithartridges,heasants,francolins,quails,commonfowls,caons,andsuchnumbersofducksandgeeseascanscarcelybeexressed。

Atallseasonsthereisinthemarketsagreatvarietyofherbsandfruits,andeseciallyearsofanextraordinarysize,weighingtenoundseach,thatarewhiteintheinside,likeaste,andhaveaveryfragrantsmell。Thereareeachesalso,intheirseason,bothoftheyellowandthewhitekind,andofadeliciousflavour。Fromthesea,whichisfifteenmilesdistant,thereisdailybroughtutheriver,tothecity,avastquantityoffish;andinthelakealsothereisabundance,whichgivesemloymentatalltimestoersonswhosesoleoccuationitistocatchthem。

Oneachsideoftherincialstreet,therearehousesandmansionsofgreatsize,withtheirgardens,andneartothese,thedwellingsoftheartisans,whoworkinshos,attheirseveraltrades。Theinhabitantsofthecityuseaermoneyascurrency。Themenaswellasthewomenhavefaircomlexions,andarehandsome。Thegreaterartofthemarealwaysclothedinsilk,inconsequenceofthevastquantityofthatmaterialroducedintheterritoryofKin-sai。Theyarefriendlytowardseachother,andersonswhoinhabitthesamestreet,bothmenandwomen,fromthemerecircumstanceofneighborhoods,aearlikeonefamily。Intheirdomesticmannerstheyarefreefromjealousyorsusicionoftheirwives,towhomgreatresectisshown,andanymanwouldbeaccountedinfamouswhoshouldresumetouseindecentexressionstoamarriedwoman。Tostrangersalso,whovisittheircityinthewayofcommerce,theygiveroofsofcordiality,invitingthemfreelytotheirhouses,showingthemhositableattention,andfurnishingthemwiththebestadviceandassistanceintheirmercantiletransactions。

Atthedistanceoftwenty-fivemilesfromthiscity,inadirectiontothenorthwardofeast,liesthesea,neartowhichisatownnamedGan-u,wherethereisanextremelyfineort,frequentedbyalltheshisthatbringmerchandisefromIndia。

一棵树的启示

TheLessonofaTree

沃尔特·惠特曼

WalterWhitman

我不会选那棵最大或最独特的树来描绘。在我面前,有我最喜欢的一棵树,那是一棵美丽的黄杨树,它很直,可能有九十英尺高,最粗的地方直径达四英尺。它是如此强壮!如此富有生命力!如此挺立在风雨中!又是如此无言而善喻!它所启示的泰然自若和生存的本质,与人生浮华的表象形成了如此鲜明的对比。可以说,一棵树也是有情感的,富有生动的艺术性质,也是英勇无畏的。它是如此天真,不会伤害任何东西,它又是那么原始粗野;它无言地存在着,用自己的坚强、平和,宁静有力地斥责了风雨雷电以及人类——这个一碰到风吹草动就躲进房子里的没用的小东西。科学(或者更准确地说,是不彻底的科学)对有关树精、树仙和会说话的树等想象嗤之以鼻。然而,即使树木不会说话,它们也与大多数语言、文字、诗歌与训诫一样善喻,甚至比它们有过之而无不及。我敢断定,那些古老的有关树精的联想是非常真实的,甚至比我们大多数联想都更为深刻。(“把它砍下来”,骗人的游医这么说,然后留在你身边)请到树丛中或林地间坐下来,与无言的树木做伴,然后再把前面的那些话读一读、想一想。

人们从一棵树那里得到的启示——或者说大地、岩石以及动物赋予人们的最大道德教义,就是它们对于生存的内在本质的提示与观望者(或批评者)的推测和述说完全无关,与他的喜好与憎恶完全无关。一种疾患在我们每个人和我们大家的心间充斥着,渗透于我们的文学、教育以及彼此对待(甚至自我对待)的态度中,这便是对表面现象的喋喋不休,而对于人物、书籍、友谊、婚姻之合理的、逐渐增强的、经常存在的真实,亦即人类无形的本质和基础,不予过问或几乎不加过问。还有什么疾患比这更糟糕、更普遍吗?

Ishouldnottakeeitherthebiggestorthemosticturesquetreetoillustrateit。Hereisoneofmyfavoritesnowbeforeme,afineyellowolar,quitestraight,erhas90feethigh,andfourfeetthickatthebutt。Howstrong,vitalenduring!Howdumblyeloquent!Whatsuggestionsofimerturbabilityandbeing,asagainstthehumantraitofmereseeming。Thenthequalities,almostemotional,alablyartistic,heroic,ofatree;soinnocentandharmless,yetsosavage。Itis,yetsaysnothing。Howitrebukesbyitstoughandequableserenityasweathers,thisgusty-temer’slittlewhiffet,manthatrunsindoorsatamiteofrainorsnow。Science(orratherhalf-wayscience)scoffsatreminiscenceofdryadandhamadryad,andoftreesseaking。But,iftheydon’t,theydoaswellasmostseaking,writing,oetry,sermonsorrathertheydoagreatdealbetter。Ishouldsayindeedthatthoseolddryad—reminiscencesarequitastrueasany,androfounderthanmostreminiscencesweget。(“Cutthisout,”asthequackmedicinerssay,andkeebyyou。)Goandsitinagroveorwoods,withoneormoreofthosevoicelesscomanions,andreadtheforegoing,andthink。

Onelessonfromaffiliatingatree—erhasthegreatestmorallessonanyhowfromearth,rock,animals,isthatsamelessonofinherency,ofwhatis,withouttheleastregardtowhatthelookeror(thecritic)suosesorsays,orwhetherhelikesordislikes。Whatworse—whatmoregeneralmaladyervadeseachandallofus,ourliterature,education,attitudetowardeachother,(eventowardourselves,)thanamorbidtroubleaboutseems,andnotroubleatall,orhardlyany,aboutthesane,slow-growingerennial,realartsofcharacter,books,friendshi,marriage—humanity’sinvisiblefoundationsandholdtogether。

一撮黏土

AHandfulofClay

亨利·凡·戴克

HenryVanDyke

很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来,它也不过是普普通通的黏土,粗糙笨重,不过它对自己的价值看得很高。它对自己在世界上可能占有的地位怀有奇特的想象,认为只要能得到机会,自己的价值一定会被人们发现。

已完结热门小说推荐

最新标签