HalyImayremember,
Andhalymayforget。
作品赏析
这是作者众多诗作中广为吟诵的一首挽歌,她细腻地书写了自己对于爱情与死亡的感悟,在这首诗中,失去了爱情的“我”仿佛被打入冥国,但是不灭的灵魂依然思念着爱人。第一节,作者希望爱人在安葬完这份爱情后顺其自然地过自己的生活,第二节却又开始剖析自己的感受:犹如躺在那个没有日月星辰升升落落的幽冥之界。这种前后反差正好表现出作者对于这段爱情的用情之深。
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats(1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。
叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌,出自假意或者真情,
而唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炽热的炉边,
在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,
向山峦之巅独行,
将他的面容隐没在繁星之间。
Whenyouareoldandgreyandfullofslee,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdee;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedtheilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andaceduonthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars。
作品赏析
本诗是叶芝写给女演员、爱尔兰民族解放运动战士莫德·冈的情诗。两人相遇时,诗人对她非常倾心,他多次向她求婚,均遭拒绝。虽然莫德·冈最终嫁作他人妇,但叶芝对她的深情却历久弥笃、终生不渝。诗中叶芝吐露了对莫德·冈真挚、深沉的爱。令人感动的是,他爱慕的不是她的美貌,而是她追求民族独立、愿为理想献身的精神。