小说园

小说园>法兰思蒂 > 第11章(第1页)

第11章(第1页)

我想你知道你在做什么,亲爱的,”琳姨说,“可是我真的不懂你为什么要护卫那样的人呢!”

“我不是‘护卫’她们,”罗勃耐心地说,“我是代表她们。何况没有证据证明她们是‘那样的人’。”

“有女孩儿的证词,罗勃,她不会凭空捏造的。”

“哦,是吗?”

“说谎对她有什么好处呢?”说时她正挡在他前面,双手互换着祷告书以便戴上白手套,“如果她没在法兰柴思,她能在哪儿呢?”

罗勃咽回到嘴边的反驳:“你会惊讶的!”对琳姨你最好不要企图争执。

她抚平戴上的手套:“如果你只是因为不忍心而接案,亲爱的罗勃,我要说你昏了头了。你一定得去那栋房子吗?她们明天应该会到你办公室的。这事不急,是吧?又不是有人马上就要逮捕她们。”

“事实上到法兰柴思是我的意思。假设有人指控你在商店偷了东西,而你无法证明你的清白,我想你不会愿意在大白天走在商市街上吧。”

“我想我不会喜欢的,不过我会想尽办法来证明清白。你不能先跟我到教堂,然后再去法兰柴思吗?你有很长一段时间没去教堂了,亲爱的。”

“如果你继续在这儿唠叨,你就会有十年来第一次迟到的记录了。你快去吧,记得帮我祈祷我的判断是对的。”

“我一定会为你祈祷的,亲爱的。我总是为你祈祷。而这回,我呢也得忍受一些事,一些对我来说不容易的事。”

“你?”

“现在你为那些人辩护,而我则不能同别人谈论。这挺折磨人的,亲爱的,静坐在那儿听别人说,那就像想呕吐却得憋住一样。哦,老天,教堂钟声停止了,是吗?我只好挤到别人的座位旁了。他们不会介意的。你不会在那边吃午餐的是吧,亲爱的?”

“我不认为我会受到邀请。”

然而,罗勃到达法兰柴思时受到异常温馨的欢迎,让他觉得也许他会被留下用午餐。当然他会礼貌地说不,不是因为琳姨的鸡肉在家等着他,而是因为玛莉安·夏普会多些碗筷要洗。如果只是她们自己用餐,她们可以用最简单的方式来吃。

“我很抱歉我们昨晚拒绝接电话,”玛莉安说,再次道歉,“可是四五次之后就真的不胜其扰了。而且我们没想到你这么快就有消息了。你毕竟在礼拜五下午才开始调查的。”

“打电话来的是男是女?”

“我记得是一个男的,四个女的。你今早来电话时,我以为又开始了,但显然他们那些人喜欢晚起。或者他们到晚上才开始骚扰性活动。另外我们显然给这乡下的年轻人提供了免费娱乐。他们聚集在车道铁门内像春猫发情般地吵嚷。然后纳维尔在杂物室找到一支木棒……”

“纳维尔?”

“是的,你侄子——我是说你的远亲。他很好心地来做慰问式的拜访。他找到一支木棒,赶他们出去后用它将铁门闩上;你知道我们没有那铁门的钥匙。可惜那并没有维持多久,他们互相攀附排排坐到围墙上继续骚扰,直到他们该回家睡觉的时间。”

“缺乏教养,”夏普老太太语重心长地说,“使这些年轻人碰到扰人的问题时不知该如何做合理的反应。他们完全没有这方面的应变机智。”

“人云亦云者也没有,”罗勃说,“但是他们往往能搞得人又烦又气。不过我这儿倒有个不算坏的消息。我知道那女孩儿是怎么越过墙看到这里面的。”他告诉她们有关他拜访缇尔司太太之行及他发现那女孩儿喜欢自己搭公车玩(至少是她说的),还有他接着到拉伯洛及地方汽车服务站的事。

“她待在缅斯丘的两个星期中,往米尔佛德镇路上的单层巴士发生过两次故障,每一次都以双层巴士来替代。你知道,那条线上每天只有三个班次。而每次发生故障的公车都恰好是中午开出的,所以在那两个星期中她至少有两次的机会可以越过墙看到房子、庭园、你们两人、车子、所有东西。”

“可是谁能在只是过路的车上看到这么多呢?”

“你曾坐过乡间双层巴士上层吗?即使当公车以稳定时速35英里的速度前进,对上层乘客而言,仍缓慢得像丧车行进速度一样。你可以因为是在高处而看得更远更久。对下层乘客而言,有树丛抚刷窗户,车速因距离近的缘故而显得较快。这是一点。另一点是那女孩有照相机似的记忆力。”他告诉她们乌殷太太说的话。

“我们要告诉警方这个吗?”夏普老太太问。

“不。这无法证明什么,只是解决了她是怎样知道你们的。当她需要托词时,她想起了你们,赌你们无法证明你们当时是在何处。顺便问一下,当你把车开到门前时,靠近门的是车子的哪边儿?”

“不管我是把车从车库开出或自街上开回,驾驶座这面总是靠着门的,因为这样下车比较方便。”

“没错;所以乘客座椅那面,就是前轮颜色较深的那面就对着铁门了,”罗勃下结论似的说,“那就是她看到的景象。草坪及成圆形分成两条的车道,有个不同轮子的车子,两个妇人——独特的妇人——屋顶下阁楼的圆形窗。她只要依循脑海中的图像来叙述。她向警方叙述这个故事的那天——就是她宣称被绑架的那天——距离那时已经有一个月之久,只有千分之一的几率你们能记得那天到底做了什么、去了什么地方。”

“而我想,”夏普老太太说,“我们能证明她在那个月里做了什么、去了什么地方的机会更是渺茫?”

“比较之下是更不可能。像我朋友凯文·麦克德默前天晚上说的,她就有可能到了新南威尔士的悉尼去。不过,我现在倒比礼拜五早上有信心多了。我们目前对那女孩儿已经有不少了解。”他告诉她们他在埃尔斯伯瑞及缅斯丘所做的访探。

“可是如果警方的调查都没能挖掘出她那个月做了什么……”

“警方所做的调查主要在查证她的陈述。他们没有像我们这样以她从头到尾都在说谎为基础来进行。他们没有特别理由去怀疑事情的真实性。她有无可责难的好评,而他们从她姑姑那儿获得的是她在度假期间从事一般青春少女都会做的如看电影、搭公车到乡下等等正常消遣。”

“而你想这故事的真实一面是什么呢?”夏普老太太问道。

“我认为她在拉伯洛和不知是谁见面。那无论如何是最明显不过的解释了。我还认为我们应该以此为基础来进行我们的调查。”

“对于雇用私人侦探,”夏普老太太问,“你可以推荐谁吗?”

“这个,”罗勃有点犹豫地说,“我是想你们会让我自己再多做一点调查,然后再聘用专人。我知道……”

“布莱尔先生,”老妇人开口打断他,“你在事先没有警告的情况下牵扯进这个挺叫人不舒服的案子,可以想见不会是很情愿的;而且你又已经尽可能地帮我们做了这么多。我们不能贪心地还要你因我们的缘故做私家侦探。我们并不富有——这是真的,我们的积蓄少得可怜——但只要我们还有钱,我们就会为恰当的服务付恰当的钱。而要求你因为我们的缘故做那调查的工作是不恰当的。”

“那并不是不恰当,真的,我对它真的有兴趣。相信我,夏普太太,我绝不是出于要帮你省钱的意思。昨晚开车回家时,我为我目前的成果感到很自豪,我知道如果这时要我放弃并交给别人续办的话,我会相当气馁的。它已经变成一场个人的争猎了。拜托你不要让我失望……”

已完结热门小说推荐

最新标签