小说园

小说园>与鬼为妻全文阅读(鬼策) > 第4部分(第3页)

第4部分(第3页)

萨大叫冤枉——我可没说过这话啊,我说姐夫是您爱人。

哼哼,回家问问你媳妇去,日语里头,“爱人”的意思,就是情人啊!……

事后,向我家小魔女讨教,才明白果然是犯了错误。在日语中,“爱人”可不是什么好词,表示的是包养二奶一类的关系,我这段连比划带说,的确可算得上吴大姐的“污人清白”了。此后,吴大姐带着姐夫出席了几次我们公司的聚会,通过他的反复自我介绍,才算抵消了萨“造谣”的不良影响。斋藤后来很不好意思地对我说——你看你看,这个误会,我还以为吴女士在搞“不伦”呢。

不伦?萨又吓了一跳,心想包养情人毕竟和*还不是一个概念吧,难道还有更厉害的谣言在飞?那可不关我事。

看萨一副要杀人的表情,斋藤一愣,问发生了什么事情,等明白过来,急忙解释——不要误会,我们日语里面“不伦”的意思就是你们中国说的包二奶啊,和*没有什么关系的。

因为用错了一个词,造成这样的问题,萨回家忍不住问小魔女:“那,在日语中表达中文‘丈夫’的意思,比如你介绍我,应该用哪个词呢?”

“嗅筋。”小魔女一本正经地回答道。

“嗅……筋?”听着这个怪异的词,萨的脸色不是很好——“怎么发音这样古怪?”

看到萨脸色不豫,小魔女连忙解释:“这个啊,是简称,还有表示尊敬的说法。”

“那你说说看。”

“狗嗅筋。”

“狗……还嗅筋??!”岂有此理,萨勃然大怒,“消遣老爷我不是?拿咱家大勺来,我要执行家法!”

“慢,慢,”魔女一副笑得肚子疼的样子,一面解释。原来,日文中表示尊敬的“御”字,发音正是“狗”,而“嗅筋”一词,写出来却是——“主人”。

在日本,妻子要称呼丈夫为“主人”,如果尊敬的说法呢,就是“御主人”。

天,从这一点看,男性在日本的地位,真不是一般的高。——虽然说发音有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。

不过,地位高,萨这个“御主人”吃完了饭,还得刷碗。

敢情再怎么称呼,它也就是一个马甲……

(2007…07…1721:22:54)

嫁到和歌山的中国女郎(1)

一、日本人中村

老萨住在日本,对节俭二字真有点儿头疼。有些日本人的所谓节俭被中国人视为“抠门小气”——渗入骨髓而且富有教条主义特色。比如日本主妇经常匆忙的去开关空调,专门有学者教导她们隔几分钟打开一次空调最能够节约能源和电费。比如日本家庭的洗澡水是不能乱倒的,要用来洗衣服……

大伙儿都说日本人活得累,就他们这个“节俭”法,能不累嘛?

所以从我第一次看到中村,就大感亲切。这个长得像《地雷战》里渡边的家伙,是萨的一个客户,全无一般日本人那种死板小心眼,办事儿颇为“中国”。大家出去玩,这小子随手就把公司的高级数字相机拿出来了,——“反正也用不坏”;给公司采购器材,累计了金额就拿着发票自己去抽奖——“反正不抽公司也不会去抽”。加上过马路不大走人行横道(日本人都是站在那里等,等有人带头违章再跟上去),下班就往家跑(日本人都是加班,要不就上小酒馆去,免得老婆以为自己工作不努力),这种种在日本社会可谓特立独行。

根据这些迹象,用不着他自己说,萨已经猜到,这位多半和中国人有些缘分——没人教他哪儿会这么活法啊?

虽然怪异,中村可是公司里年轻日本人的偶像,因为他早早就买了一座漂亮的小洋楼。那小楼的照片就压在写字台玻璃板下面,那儿有中村一家的照片,仿佛压满了快活——带着儿子在山上跑步,和上钩的大金枪鱼合影,还有中村和他太太在古色古香的法式壁炉前点生日蜡烛。其实这小子的负担不轻,他的工资属中下,养一个母亲,一个太太,两个儿子,就不买房子也够紧张。和他邻座的吉田,就夫妻俩,买了套公寓,还贷款还得呲牙咧嘴呢,天天吃泡菜。这中村也是一典型的普通人,看不出有何过人之处,谁都弄不明白这小子怎么就这样逍遥自在呢?

我也是去了中村在和歌山的家,才弄明白。敢情幸福中村的秘密在于他有一位精明而善于俭省的太太,一位来自上海的女郎,这个女孩子还有一个外号——直布罗陀要塞。

电车上,这中村手舞足蹈,得意非凡,还一个劲儿地嘱咐:“喂,萨桑,有事情要拜托啦,见到我太太,麻烦你多说她两句好话,比如‘太太长得好漂亮’,‘菜做得很好吃’,行吗?让她高兴,拜托啦。要不然,她就会……”说着,这鬼

已完结热门小说推荐

最新标签