【穆中华】
我本来是无心一问。
让我意外的是,Marlin真就板着指头开始回答我的问题。她这么一答我才知道,虽然美国的历史没有中国这么悠久博大,但在骂人上却丝毫不输国人,什么ronyon啊,wrech都可以拿来形容一心想着怎么破坏我和呆子的季海默和Marlin。
我笑眯眯地看着Marlin,接连配着手势连续练习几次youbitch,youronyon后,顿时觉得天空好蓝、心情前所未有的舒畅。
Marlin盯着我,表现得很是无奈,切,那样子好像觊觎别人老公的是我,不是他们似的。
“穆,这些词是不能让你passtheexam。”她说。
我耸肩,这个不需要她说我也知道。她又说:“我可以帮你通过四级考试,作为交换,希望你帮Allan一个忙。”
她今天话可真是多,我知道Allan是季海默的英文名,Marlin和她通电话时就这么称呼她。我点头:“好啊好啊,除了让我卖身、让叶之远卖身或者让我俩一起卖身,其他的忙你说了我也未必答应。”
我说的是实话,我最不喜欢的一件事就是受人牵制,何况对方是他们。
估计我的话多少绕了点儿,Marlin反应半天才明白了意思。她摇摇头:“穆,等下你听完我说的故事,我想你是会答应的。”
我觉得Marlin还算个坦诚的人,我觉得她懂得一百种用英语骂人的方式,这真很厉害的,于是我想想,决定答应她。答应前,我又和Marlin学了俩个句子。
一句是:Hey,wiseup!
另一句是:Youaredeadmeat。
我用这两句英文组成了一句话:Hey,wiseup,youtwo,ifyoudo,youaredeadmeat。
这句话翻译成中文后,意思如下:你们俩,给我放聪明些,如果胆敢再动我家叶之远丁点歪念头,试图破坏我俩安定团结的,你俩就死定了!
“do”真是个好词,一个词儿,蔽了我所有的意思。说出这话的我觉得自己也不是一点学英语的天分都没有。【备注:Hey,wiseup英译“放聪明些”;youaredeadmeat英译“你死定了”;do英译“做”。此处的“蔽”取义一言以蔽之。】
我让Marlin先给我上课,我再听她的故事。
别说,跟她学英文比自己对着书本学快不少,当然,我再一次肯定了在语言学习方面我是天赋异禀的。
不知不觉几小时过去了,午饭时间,我提出请我这个“老师”吃顿饭。川州大学食堂的杂碎面不错,我吃的很香,Marlin却不适应这种食物,只习惯西餐的她看着我吃。
吃完,我放下筷子,准备听Marlin说季海默的故事,我本来以为这会是个苦情的故事,没想到还真就是个苦情的故事。只是越听,我还真有点觉得Marlin说的是真的了……
【叶之远】
教授第一次和透露这层意思是在中午。
我和几个师兄换了个系统参数,继续记录模型的各组数据,Marlin没来参加,她很久没在数学系露面了,我听一个师弟说,Marlin快回美国了。我不知道真假,也不关心,我想着或许中午这段时间可以去找中华,英语一定让她很头疼,我不能帮她补习,陪她吃顿饭的时间总是有的。
可是看到等在门口的教授,我就知道,这个时间估计是没了,收起电话,我和教授打招呼。教授朝我招招手:“之远,中午一起吃个饭吧。”
我说好。
在学校食堂,教授叫了四个小菜,摆在桌上,我没怎么动筷子,倒是教授一直叫我多吃。
“这段时间你们忙着建模的数据检验,肯定很辛苦,要注意身体,多吃绿色蔬菜,这个对身体好。”
我打趣教授:“老师,我才入学的时候你可是就顾着告诉我们多做学术研究来着,可从来没关心我们的吃喝,怎么突然就变了?”
教授感慨的夹起一块西芹:“年初我不是病了一次吗?那之后你师母不管我做什么都念我,吃饭也没幸免于难,不过也亏了她,我身体比以前好多了。”
“你和师母感情真好。”我想到我和中华,我想,有一天,等我们老了,中华是不是也会和师母那样唠叨我呢?
不知怎么,教授放下筷子,像是冥想,冥想时,他怔怔看着我:“其实,之远,我和你师母也不是没有吵过架的,夫妻间有摩擦是很正常的事,特别是你这个年纪的年轻夫妻。”
我就不明白了,我和中华几乎是没怎么拌过嘴的,好端端的教授怎么说起吵架这事儿了。
教授明白我的意思,他清清嗓子:“之远,有这么个事儿,我上午和林老通过一个电话,他似乎是有让你去美国继续学习的意思。”
我脑子有点蒙,教授的意思是说林老有意推荐我去普林斯顿大学读博士学位吗?有过出国经历或曾经有意向的人都知道,中国人去国外进修,特别是像普林斯顿、哈佛这类的名校,不是只要你英文好,出的起学费就去得了的。如果对方院校有教授向你发出了邀请,那么事情就基本成功一半了。
我说了我的想法,得到了教授的肯定。他先点点头,紧接着又摇摇头:“这事不是没有变数,变数就是你这个模型最终能否被证明成立,当然这点我对你是很有信心的。我就是担心你们小夫妻才结婚,如果你真去了美国……哎,之远,总之这事先和你说说,你心里有点准备。”