德莱厄斯的被动。
原文:hemorrhage
李默翻译:出血
观众:这个词太复杂了,超出了我的教育背景!
:这就该用到专业翻译了!
:还好,不是在节目里面,不然其他选手又要头疼了。
大家都纷纷调侃着节目中的其他选手。
他们和李默的水平差距实在是太大。
现在已经成为了笑料。
也有人把他们当做是李默的背景板。
此时看到了一个复杂点的翻译。
大家都想起来那些选手们的无语表现。
李默解释着:“我们先来看前面的几个字母。”
“hemo,其实这是一个前缀。”
“有些观众可能不知道,那也是非常正常的。”
“因为这并非是一个常用的前缀。”
“在英文里面,代表着和血相关的东西。”
“放在这里就是出血的意思。”
“一般用在医学方面。”
“比如说在临床上会有内出血这种情况发生,就会用到这个前缀。”
观众:看到没?这个就叫专业!
:在翻译的同时还能普及一些英语知识,其他人做得到吗?
:跟医学有关的词汇,已经到了专业英语的领域了吧?
:李默平时应该也用不到,但是他居然能够理解,实在是太厉害了。
观众们都非常的感慨。
和刚才翻译盖伦时候的简单词汇不同。
在德莱厄斯这里,李默展现出了他的专业性。
确实相当不一般。
能够把这个别人甚至没有丝毫头绪的词汇,给轻轻松松的拆解分析。
专业方面简直拉满了。
李默继续说:“大家说的没错,这个词平时确实是用不到的。”
“我这种翻译基本上属于是直译。”