不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。
还有的,与李默一样,翻译跨度极大!
让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。
在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。
李默写出了新的翻译。
【霞】:
【被动】:
英文:Cleancuts
湾湾:一剪两断
李默:锐切
【Q技能】:
英文:DoubleDaggers
湾湾:赤落连匕
李默:双刃
【W技能】:
英文:DeadlyPlumage
湾湾:夺命疾翼
李默:致死羽衣
【E技能】:
英文:Bladecaller
湾湾:漫天血刃
李默:倒钩
【R技能】:
英文:Featherstorm
湾湾:骤雨暴风
李默:暴风羽刃
当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。
观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。
因为乍一看,似乎这些翻译并没有什么巧妙之处。
甚至读起来,似乎和湾湾的翻译并没有什么区别。
难道。。。。。
李默已经江郎才尽了?
若是如此想来。