“首先我们来看看第一个选手的翻译。”
王老指着大屏幕上的字眼说。
“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”
“因为这个英文直接翻译过来。”
“按照字面意义理解”。
“就是钢铁少女的意思!”
“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”
“这就是一个及格线上的翻译而已。”
王老说的没错。
按照翻译的几个标准来说。
直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。
接下来,就是李默的翻译了。
没等王老说话。
徐部长率先质疑了起来。
“两位翻译老师。”
“李默这个翻译是不是有错误?”
“既然原本的意思是钢铁少女。”
“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”
“这已经偏离了原本的意思!”
徐部长的话,代表了不少观众的看法。
观众:确实啊!
:感觉这有点不合适了。
:还是要率先符合原文才对。
对此,王老微微一笑。
“这个疑问非常好。”
“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”
“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”
“而是金属偏旁的!”
他这话一出。
不少人都愣了一下。
徐部长更是揉了揉自己的眼睛。
“我……刚才看错了!”
这也不能怪他。
这两个字确实长得很像。
不注意的话很有可能看错。
而且在日常生活之中。
绝大多数时候使用的都是火字旁的。