台词翻译还在继续。
原文:【CaptainTeemoonduty。】
李默翻译:【提莫队长正在待命!】
林专家开口说:“这句台词不算复杂。”
“李默也翻译的非常好。”
“贴切的体现出人物的特点。”
观众:还有点小小的押韵!
:念出来有种朗朗上口的感觉。
:李默的翻译,非常合适!
原文:【Illscoutahead!】
李默翻译:【我去前面探探路。】
其他选手翻译;【我在前面侦查!】
王老说道。
“李默和其他选手。”
“翻译的意思都是类似的。”
“不过,在最终效果方面却不太一样。”
“大家觉得哪个比较好?”
观众:肯定是李默的啊!
:李默的台词给我留下了非常深刻的印象。
:另一个人的台词,就太普通了!
王老看着观众们的反馈。
淡淡的说。
“很多观众也意识到这一点了。”
“这句台词看似非常简单。”
“毫无困难的地方。”
“不管谁翻译过来,应该都是差不多的。”
“但李默,偏偏能在这种情况下。”
“让台词变得与众不同。”
“这就是他水平的厉害之处了。”
“很多人都看不起简单的部分。”
“认为简单的东西谁都会谁都能做到。”
“殊不知,有的时候越是简单的地方,越能体现出他们之间巨大的差距。”
林专家也说:“其他选手的台词。”
“就是那种毫无特色非常简单的东西。”
“而李默的,却给人一种灵动活泼的感觉。”
“甚至好像能让人耳旁,都听到一个活跃的声音。”
“这就是文字功底上的差距。”
下一句原台词:【Armedandready。】
李默翻译:【整装待发。】