德莱文的解释,让王老很满意。
“翻译的效果就应该如此!”
“要让所有观众都能够看明白。”
“而不是指讨好其中的一部分人!”
林专家也同意。
“如果,所有人都知道这个英雄的背景故事的话。”、
“那按照直译过来,确实没有问题。”
“但是,哪怕现场的这些观众,也不可能保证都知道背景故事。”
“给出一个让所有人都明白的东西,这才是最好的选择!”
他们都是如此认为的。
对李默的做法,表示充分的肯定。
在这个技能翻译结束之后。
最后就轮到了大招。
原文:whirlingdeath
李默翻译:冷血追命
他解释说:“其实,第一个词的意思就是旋转的意思。”
“直接翻译过来,大概就是旋转的死亡。”
“这很符合,这个英雄的技能。”
德莱文使用大招的时候就是把斧子扔出去。
在地图上有一个旋转的轨迹。
击中了敌人之后就会返回。
观众们看到如此情况。
都十分疑惑。
:李默这个翻译和原文好像没什么关系啊。
:他是怎么想的?
:不过冷血追命,这个翻译也挺帅的。
李默淡淡的说:“这个技能其实能够从两个方面来解释。”
“第一个方面就是表达这个英雄的人物特征。”
“德莱文这个人极度想要出名。”
“同时也极度的冷血。”
“他的工作就是用自己的斧头杀掉那些犯人。”
“所以就冷血追命,其实很符合他的特征。”
“而另外一个意思,就和他的兄弟有关了。”
“大家还记不记得,我给诺手的翻译?”
“他的技能里有一个叫做无情铁手。”
“我用的是四大名捕中的两个人!”
“而现在,这边也用上了冷血追命。”
“依然是四大名捕中的两个人!”