小说园

小说园>穿越2014年的金融 > 第24章 文化输出急先锋(第3页)

第24章 文化输出急先锋(第3页)

天有不测风云,人有旦夕祸福。

为避免夜长梦多,浪费时间是不可能的。

怀着这样的心思。

林灰一切力求效率,很快就搞定了事件的外文翻译。

事件对应的语言问题解决了,代码上更是不存在任何难题。

很快,林灰就将一个人生重开模拟器这款游戏旧貌换新颜了。

虽然搞得很快,但林灰也没完全敷衍。

对游戏名称的翻译他还是很慎重的。

思来想去,最终林灰决定对准备在国际区上线的版本命名为:

——recarnationrevetion

(轮回启示录)

而非采用“人生重开模拟器”的直译:

——lifereopengsiutor

林灰觉得“recarnationrevetion”这个名字相比于“lifereopengsiutor”这样翻译更能揭示出这款游戏的本质。

而且“轮回”这个字眼出现在游戏名里面,说不定能吸引一些对古东方哲学感兴趣的歪果人为这个游戏买单。

……

检查了几遍新瓶旧酒的recarnationrevetion之后。

林灰并没有发现什么问题。

于是再次轻车熟路地上传到appstore了。

至于定价嘛,林灰设置了个3美元的定价。

《2048》的海外爆火,让林灰有种歪果人傻钱多的错觉。

而且怎么说林灰也是经过了一番翻译之后才搞定的。

翻译这种东西是需要成本的。

更何况林灰还攻克很多翻译上的难关[do]

虽然所谓的克服难关只是机翻+拼音,但也浪费了宝贵的时间成本[do][do]

总之,海外玩家应该能理解自己涨价的“无奈”吧!

就算不理解也无所谓,说实话这种原本建立在汉语背景下的本土游戏移植到国外本身就很容易水土不服。

因此林灰对这款游戏能复现之前《2048》在海外的奇迹根本不抱希望。

故而干脆设个比国内价格高20778的售价(按照61557的汇率)。

能捞多少算多少。

已完结热门小说推荐

最新标签