小说园

小说园>安徒生童话一则 > 第29章 小意达的花儿 little ida flwer(第2页)

第29章 小意达的花儿 little ida flwer(第2页)

“Yes,”saidthestudent,“onlyrememberthenexttimethouarttheretopeepinatthewindow,andthenthouwiltseethem。Ididsooneday;therelayatallyellowturk’s-caplilyonasofa;thatwasacourtlady。”

“植物园里的花能去那里吗?它们能走那么远的路吗?”意达问。

“Andcantheflowersinthebotanicgardengooutthere?cantheyesuchalongway?”askedIda。

“是的,你可以相信,”学生说,“因为如果它们愿意,它们可以飞。你没见过那些漂亮的蝴蝶吗,红色的、黄色的和白色的,它们看起来几乎像花——它们曾经就是花;它们长在高高的茎上,长出叶子就像小翅膀一样,所以它们能飞,当它们能很好地支撑自己的时候,就被允许在白天飞来飞去。你自己肯定见过!但是很有可能植物园里的花从来没有进过国王的城堡,也不知道它们在那里的夜晚有多快乐。现在,因此,我要告诉你一件会让住在花园旁边的植物学教授感到困惑的事情。你认识他,不是吗?”

“Yes,thatthoumaystbelieve,”saidthestudent;“foriftheyliketheycanfly。hastthounotseentheprettybutterflies,thered,andyellow,andwhiteones,theylookalmostlikeflowers,—andsotheyhavebeen;theyhavegrownonstalkshighupintheair,andhaveshotoutleavesasiftheyweresmallwings,andsotheyfly,andwhentheycansupportthemwell,thentheyhaveleavegiventhemtoflyaboutbyday。thatthoumusthaveseenthyself!butitisverypossiblethattheflowersinthebotanicgardenneverhavebeenintotheking’scastle,norknowhowmerrytheyarethereatnight。Andnow,therefore,Iwilltelltheesomethingthatwillputtheprofessorofbotanywholivesbesidethegardenintoaperplexity。thouknowesthim,dostthounot?

“下次你去他的花园的时候,告诉一朵花说城堡里将有一场盛大的舞会;这朵花就会告诉它的邻居,邻居再告诉下一朵,这样一个传一个,直到它们都知道,然后它们就都会飞走。”

“Nexttimethougoestintohisgarden,dothoutelloneoftheflowersthattherewillbeagreatballatthecastle;itwilltellittoitsneighbor,andittothenext,andsoontilltheyallknow,andthentheywillallflyaway。”

“然后教授会来到花园,却一朵花也找不到,他也想象不出它们会变成什么样子。”

“thentheprofessorwilleintothegarden,andwillnotfindasingleflower,andhewillnotbeabletoimaginewhatcanhavebeeofthem。”

“但是一朵花怎么能告诉另一朵花呢?花不会说话呀。”小意达说。

“buthowcanoneflowertellanother?flowerscannottalk,”saidlittleIda。

“十到,严格来说它们不会说话。”学生回答,“所以它们用手势表达。你没见过当有微风吹过的时候,花儿们点头并且摆动它们所有的绿叶吗?那就跟它们在说话一样容易理解。”

“No,theycannotproperlytalk,”repliedthestudent,“andsotheyhavepantomime。hastnotthouseenwhenitblowsalittletheflowersnodandmovealltheirgreenleaves;thatisjustasintelligibleasiftheytalked。”

“教授能理解手势表达吗?”意达问。

“cantheprofessorunderstandpantomime?”inquiredIda。

“是的,你可以相信!有一天早上他来到他的花园,看到一棵高高的黄色荨麻在向一朵美丽的红色康乃馨打手势,就好像它在说‘你真漂亮,我很喜欢你!’教授对此很不高兴,就打了荨麻的叶子,那些叶子就是它的手指;但是它们把他刺得很疼,从那以后他再也没有碰过荨麻。”

“Yes,thatthoumaystbelieve!hecameonemorningdownintohisgarden,andsawatallyellownettlepantomimingtoabeautifulredcarnation,anditwasallthesameasifithadsaid,‘thouartsohandsome,thatIamveryfondofthee!’theprofessorwasnotpleasedwiththat,andstruckthenettleuponitsleaves,whichareitsfingers;buttheystunghimso,thatfromthattimehehasnevermeddledwithanettleagain。”

“那真有趣!”小意达说,笑了起来。

“thatisdelightful!”saidlittleIda,andlaughed。

“这就是用来填满孩子头脑的东西!”令人厌烦的大臣叫道,他来拜访,现在正坐在沙发上。

“Isthatthestufftofillachild’smindwith!”exclaimedthetiresomechancellor,whowaseinonavisit,andnowsatonthesofa。

他无法忍受这个学生,每当看到他剪出那些美丽又有趣的图画时总是抱怨——有时是一个人吊在绞刑架上,手里拿着一颗心,因为他偷了心;有时是一位老妇人骑着马,她的丈夫坐在她的鼻子上。

hecouldnotbearthestudent,andalwaysgrumbledwhenhesawhimcuttingoutthebeautifulandfunnypictures,—nowamanhangingonagallows,withaheartinhishand,becausehehadstolenhearts;andnowanoldladyridingonahorse,withherhusbandsittingonhernose。

这个脾气暴躁的老大臣无法忍受这些中的任何一个,总是像现在这样说:“这就是用来塞满孩子脑袋的东西吗!这是愚蠢的幻想!”

thecrossoldchancellorcouldnotbearanyofthese,andalwayssaidashedidnow,“Isthatthestufftocramachild’sheadwith!Itisstupidfancy!”

但尽管如此,小意达觉得学生告诉她的关于花的事情太迷人了,她忍不住一直想着。

butforallthat,littleIdathoughtthatwhatthestudenthadtoldherabouttheflowerswassocharming,thatshecouldnothelpthinkingofit。

花儿们垂着头,因为它们参加了舞会,都累坏了。

theflowershungdowntheirheads,becausetheyhadbeenattheball,andwerequitewornout。

于是她把花儿们拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一张漂亮的小桌子上,桌子的抽屉里全是她的好东西。

Soshetookthemawaywithher,toherotherplaythings,whichlayuponaprettylittletable,thedrawersofwhichwereallfullofherfinethings。

在娃娃的床上,她的娃娃苏菲睡着了;但尽管如此,小意达对她说:“你必须真的起来,苏菲,今晚能躺在抽屉里应该心存感激,因为可怜的花儿们病了,所以它们必须躺在你的床上,也许这样它们就会好起来。”

withthisshetookupthedoll,butitlookedsocross,anddidnotsayasingleword;foritwasangrythatitmustbeturnedoutofitsbed。

于是意达把花儿放在娃娃的床上,非常细心地给它们盖好,说现在它们必须静静地躺着,她会去给它们准备茶,明天早上它们就会完全好起来;然后她把小床的帘子拉得紧紧的,以免阳光刺伤它们的眼睛。

SoIdalaidtheflowersinthedoll’sbed,tuckedtheminverynicely,andsaid,thatnowtheymustliequitestill,andshewouldgoandgetteareadyforthem,andtheyshouldgetquitewellagainbyto-morrowmorning;andthenshedrewthelittlecurtainscloseroundthebed,thatthesunmightnotblindthem。

整个晚上她都忍不住想着学生跟她说的话;然后当她自己上床睡觉的时候,她把窗户上的帘子拉开,那里放着她妈妈的美丽的花,有风信子和郁金香,她非常轻柔地对它们低语道:“我知道你们今晚要去参加舞会!”但是花儿们看起来好像一个字也没听懂她说的话,一片叶子也没动——但是小意达知道她所知道的事情。

Alltheeveninglongshecouldnothelpthinkingaboutwhatthestudenthadtoldher;andthenwhenshewenttobedherself,shedrewbackthecurtainsfromthewindowswherehermother’sbeautifulflowersstood,bothhyacinthsandtulips,andshewhisperedquitesoftlytothem,“Iknowthatyouwillgototheballto-night!”buttheflowerslookedasiftheydidnotunderstandawordwhichshesaid,anddidnotmovealeaf—butlittleIdaknewwhatsheknew。

当她躺在床上的时候,她躺了很长时间,想着要是能看到美丽的花儿们在国王的城堡里跳舞该是多么令人愉快的事情啊。

whenshewasinbed,shelayforalongtimethinkinghowdelightfulitwouldbetoseethebeautifulflowersdancingintheking’scastle。

已完结热门小说推荐

最新标签