butforeachguesttheneatestandpleasantestarrangementhadbeenmade。
海族人坐在大水缸做成的桌子旁,他们说这感觉就像在家里一样。
theseafolkssatattableingreatwater-tubs,andtheysaiditwasjustlikebeingathome。
除了那两个年轻的北方小妖怪,其他人都举止得体。他们把腿跷到桌子上,还觉得自己没做错。
Allbehavedthemselvesproperlyexceptingthetwoyoungnortherngoblins;theyputtheirlegsonthetableandthoughttheywereallright。
“把脚从桌布上拿下来!”老妖怪说。
“Feetoffthetable-cloth!”saidtheoldgoblin。
他们服从了,但不是马上就照做。
theyobeyed,butnotimmediately。
然后他们用口袋里装着的冷杉球果去挠那些在餐桌旁伺候的女士们痒痒。
thentheytickledtheladieswhowaitedattable,withthefir-cones,whichtheycarriedintheirpocket。
他们脱掉靴子,这样能更自在些,还把靴子递给女士们拿着。
theytookofftheirboots,thattheymightbemoreatease,andgavethemtotheladiestohold。
但他们的父亲,那位老妖怪,可就大不一样了。他兴高采烈地谈论着挪威雄伟的岩石,还讲述了那些瀑布的精彩故事,瀑布奔腾而下,发出如雷鸣或风琴般的轰鸣声,白色的泡沫向四面八方飞溅。
buttheirfather,theoldgoblin,wasverydifferent;hetalkedpleasantlyaboutthestatelyNorwegianrocks,andtoldfinetalesofthewaterfallswhichdashedoverthemwithaclatteringnoiselikethunderorthesoundofanorgan,spreadingtheirwhitefoamoneveryside。
他讲到在湍急的水流中跳跃的鲑鱼,还有水神在弹奏他的金竖琴。
hetoldofthesalmonthatleapsintherushingwaters,whilethewater-godplaysonhisgoldenharp。
他说起明亮的冬夜,那时雪橇的铃铛响个不停,男孩子们举着燃烧的火把在光滑的冰面上奔跑,冰面如此透明,他们能看到鱼儿在脚下穿梭。
hespokeofthebrightwinternights,whenthesledgebellsareringing,andtheboysrunwithburningtorchesacrossthesmoothice,whichissotransparentthattheycanseethefishesdartforwardbeneaththeirfeet。
他把一切都描述得如此清晰,以至于听的人仿佛都能亲眼看到;他们能看到锯木厂在运转,男仆和女仆们在唱歌,还在跳着欢快的舞蹈——突然,老妖怪给了那位老精灵少女一个吻,一个非常热烈的吻,而他们俩几乎还算不上熟人呢。
hedescribedeverythingsoclearly,thatthosewholistenedcouldseeitall;theycouldseethesaw-millsgoing,themen-servantsandthemaidenssingingsongs,anddancingarattlingdance,—whenallatoncetheoldgoblingavetheoldelfinmaidenakiss,suchatremendouskiss,andyettheywerealmoststrangerstoeachother。
接着小精灵姑娘们得跳舞了,先是按常规方式跳,然后是跺脚舞,她们跳得非常好;随后是艺术独舞。
thentheelfingirlshadtodance,firstintheusualway,andthenwithstampingfeet,whichtheyperformedverywell;thenfollowedtheartisticandsolodance。
天哪,她们的腿甩得可真带劲!没人能说清这舞是从哪儿开始,又到哪儿结束的,甚至也分不清哪是腿哪是胳膊,因为它们全都一起飞舞着,就像锯木坑里的刨花一样!然后她们转得那么快,连死神之马和坟场之猪都觉得头晕恶心,不得不离开餐桌。
dearme,howtheydidthrowtheirlegsabout!Noonecouldtellwherethedancebegun,orwhereitended,norindeedwhichwerelegsandwhichwerearms,fortheywereallflyingabouttogether,liketheshavingsinasaw-pit!Andthentheyspunroundsoquicklythatthedeath-horseandthegrave-pigbecamesickandgiddy,andwereobligedtoleavethetable。
“停!”老妖怪喊道,“这就是她们唯一会干的家务活吗?除了跳舞、甩腿和制造旋风,她们还会干别的吗?”
“Stop!”criedtheoldgoblin,“isthattheonlyhouse-keepingtheycanperform?cantheydoanythingmorethandanceandthrowabouttheirlegs,andmakeawhirlwind?”
“你马上就会看到她们还能做什么。”精灵王说。
“Youshallsoonseewhattheycando,”saidtheelfking。
然后他把他最小的女儿叫到跟前。
Andthenhecalledhisyoungestdaughtertohim。
她苗条又白皙,像月光一样,是所有姐妹中最优雅的。
Shewasslenderandfairasmoonlight,andthemostgracefulofallthesisters。
她把一片白色的木片含在嘴里,立刻就消失不见了;这就是她的本事。
Shetookawhitechipinhermouth,andvanishedinstantly;thiswasheracplishment。