小说园

小说园>安徒生童话翻译最好的版本 > 第31章 旅伴 the travellg an(第4页)

第31章 旅伴 the travellg an(第4页)

thentheysangsongs,andJohnrememberedthathehadlearntthoseprettysongswhenhewasalittleboy。

大的有斑点的蜘蛛,头上戴着银冠,被用来在一个树篱和另一个树篱之间织吊桥和宫殿,当小水滴落在它们身上时,它们在月光下像闪亮的玻璃一样闪闪发光。

Largespeckledspiders,withsilvercrownsontheirheads,wereemployedtospinsuspensionbridgesandpalacesfromonehedgetoanother,andwhenthetinydropsfelluponthem,theyglitteredinthemoonlightlikeshiningglass。

这一直持续到日出。

thiscontinuedtillsunrise。

然后小精灵们爬进了花苞里,风抓住了那些桥和宫殿,像蜘蛛网一样把它们吹到空中。

thenthelittleelvescreptintotheflower-buds,andthewindseizedthebridgesandpalaces,andflutteredthemintheairlikecobwebs。

当约翰走出树林时,一个强壮的男人的声音在他身后喊道:“喂,伙伴,你要去哪里旅行?”

AsJohnleftthewood,astrongman’svoicecalledafterhim,“hallo,rade,whereareyoutravelling?”

“去广阔的世界。”他回答说;“我只是一个可怜的小伙子,我既没有父亲也没有母亲,但是上帝会帮助我。”

“Intothewideworld,”hereplied;“Iamonlyapoorlad,Ihaveneitherfathernormother,butGodwillhelpme。”

“我也正要去广阔的世界。”陌生人回答说;“我们一起作伴好吗?”

“Iamgoingintothewideworldalso,”repliedthestranger;“shallwekeepeachotherpany?”

“非常乐意。”他说,于是他们一起继续前行。很快他们就非常喜欢彼此了,因为他们都是好人;但是约翰发现这个陌生人比他聪明得多。他游历过世界各地,几乎能描述所有的事情。

“withallmyheart,”hesaid,andsotheywentontogether。Soontheybegantolikeeachotherverymuch,fortheywerebothgood;butJohnfoundoutthatthestrangerwasmuchmorecleverthanhimself。hehadtravelledallovertheworld,andcoulddescribealmosteverything。

太阳高高地挂在天上,他们坐在一棵大树下吃早餐,就在这时一个老妇人向他们走来。她非常老了,几乎弯成了两段。她拄着一根拐杖,背上背着一捆她在森林里收集的柴火,她的围裙系在柴火上,约翰看到三根大的蕨类植物茎和一些柳树枝从里面露了出来。

thesunwashighintheheavenswhentheyseatedthemselvesunderalargetreetoeattheirbreakfast,andatthesamemomentanoldwomancametowardsthem。Shewasveryoldandalmostbentdouble。Sheleaneduponastickandcarriedonherbackabundleoffirewood,whichshehadcollectedintheforest;herapronwastiedroundit,andJohnsawthreegreatstemsoffernandsomewillowtwigspeepingout。

就在她走近他们的时候,她的脚滑了一下,摔倒在地,大声尖叫起来;可怜的老妇人,她摔断了腿!约翰立刻提议他们应该把老妇人背回她的小屋;但是陌生人打开他的背包,拿出一个盒子,他说里面有一种药膏,能很快让她的腿恢复健康强壮,这样她就能自己走回家了,就好像她的腿从来没有断过一样。而他所要的回报只是她围裙里的三根蕨茎。

Justasshecamecloseuptothem,herfootslippedandshefelltothegroundscreamingloudly;pooroldwoman,shehadbrokenherleg!Johnproposeddirectlythattheyshouldcarrytheoldwomanhometohercottage;butthestrangeropenedhisknapsackandtookoutabox,inwhichhesaidhehadasalvethatwouldquicklymakeherlegwellandstrongagain,sothatshewouldbeabletowalkhomeherself,asifherleghadneverbeenbroken。Andallthathewouldaskinreturnwasthethreefernstemswhichshecarriedinherapron。

“那代价太高了。”老妇人说,奇怪地连连点头。她似乎一点也不想放弃那三根蕨茎。然而,腿断了躺在那里可不好受,所以她把蕨茎给了他;那药膏的效力可真大,他刚给她的腿涂上药膏,老妇人就站了起来,走起路来甚至比以前还好。但是这种神奇的药膏在药店可买不到。

“thatisrathertoohighaprice,”saidtheoldwoman,noddingherheadquitestrangely。Shedidnotseematallinclinedtopartwiththefernstems。however,itwasnotveryagreeabletolietherewithabrokenleg,soshegavethemtohim;andsuchwasthepoweroftheointment,thatnosoonerhadherubbedherlegwithitthantheoldmotherroseupandwalkedevenbetterthanshehaddonebefore。butthenthiswonderfulointmentcouldnotbeboughtatachemist’s。

“你要那三根蕨杆干什么?”约翰问他的旅伴。

“whatcanyouwantwiththosethreefernrods?”askedJohnofhisfellow-traveller。

“哦,它们可以做成很好的扫帚。”他说;“我喜欢它们是因为我有时会有奇怪的念头。”然后他们一起走了很长一段路。

“oh,theywillmakecapitalbrooms,”saidhe;“andIlikethembecauseIhavestrangewhimssometimes。”thentheywalkedontogetherforalongdistance。

“天空变得多暗啊。”约翰说;“看看那些又厚又重的云。”

“howdarktheskyisbeing,”saidJohn;“andlookatthosethick,heavyclouds。”

“那些不是云。”他的旅伴回答说;“它们是山——高大的山——在山顶上我们会在云层之上,处于纯净、自由的空气中。相信我,攀登到那么高的地方很令人愉快,明天我们就会到那里。”

“thosearenotclouds,”repliedhisfellow-traveller;“theyaremountains—largeloftymountains—onthetopsofwhichweshouldbeabovetheclouds,inthepure,freeair。believeme,itisdelightfultoascendsohigh,tomorrowweshallbethere。”

但是那些山并不像看起来那么近;他们不得不走一整天才能到达那里,还要穿过黑色的森林和像一个城镇那么大的一堆堆岩石。

butthemountainswerenotsonearastheyappeared;theyhadtotravelawholedaybeforetheyreachedthem,andpassthroughblackforestsandpilesofrockaslargeasatown。

这次旅行非常累人,约翰和他的旅伴在路边的一家客栈停下来休息,以便为第二天的旅行积蓄力量。

thejourneyhadbeensofatiguingthatJohnandhisfellow-travellerstoppedtorestataroadsideinn,sothattheymightgainstrengthfortheirjourneyonthemorrow。

在客栈的大公共房间里,很多人聚集在一起看木偶表演的喜剧。

Inthelargepublicroomoftheinnagreatmanypersonswereassembledtoseeaedyperformedbydolls。

表演者刚刚搭起他的小剧院,人们围坐在房间里观看表演。

theshowmanhadjusterectedhislittletheatre,andthepeopleweresittingroundtheroomtowitnesstheperformance。

正好在前面,在最好的位置上,坐着一个肥胖的屠夫,他身边有一只大斗牛犬,这只狗看起来很想咬人。

Rightinfront,intheverybestplace,satastoutbutcher,withagreatbull-dogbyhissidewhoseemedverymuchinclinedtobite。

已完结热门小说推荐

最新标签