5。职员的变形
thEcLERK’StRANSFoRmAtIoN
我们当然没有忘记那个守夜人。过了一会儿,他想起了自己找到并送到医院的那双套鞋,于是他去把它们取了回来。
thewatchman,whomweofcoursehavenotforgotten,thought,afterawhile,ofthegolosheswhichhehadfoundandtakentothehospital;sohewentandfetchedthem。
但是中尉和街上的任何人都认不出这是他们的套鞋,所以他把它们交给了警察。
butneitherthelieutenantnoranyoneinthestreetcouldrecognizethemastheirown,sohegavethemuptothepolice。
“它们看起来和我的套鞋一模一样。”一个职员说道,他检查着放在自己那双套鞋旁边的这双不知名的鞋子。“即使是鞋匠的眼睛也很难分辨出这两双鞋。”
“theylookexactlylikemyowngoloshes,”saidoneoftheclerks,examiningtheunknownarticles,astheystoodbythesideofhisown。“Itwouldrequireevenmorethantheeyeofashoemakertoknowonepairfromtheother。”
“职员先生。”一个拿着一些文件走进来的仆人说道。
“masterclerk,”saidaservantwhoenteredwithsomepapers。
职员转过身跟那个人说话;但跟那人说完后,他又转回去看那双套鞋,现在他比以往任何时候都更疑惑右边的那双还是左边的那双是他的。
theclerkturnedandspoketotheman;butwhenhehaddonewithhim,heturnedtolookatthegoloshesagain,andnowhewasingreaterdoubtthaneverastowhetherthepairontherightorontheleftbelongedtohim。
“那双湿的一定是我的。”他想;但他想错了,恰恰相反。
“thosethatarewetmustbemine,”thoughthe;buthethoughtwrong,itwasjustthereverse。
幸运女神的套鞋是那双湿的;而且,再说,警察局的一个职员为什么就不能有时犯错呢?
thegoloshesofFortunewerethewetpair;and,besides,whyshouldnotaclerkinapoliceofficebewrongsometimes?
于是他穿上那双套鞋,把文件塞进口袋,腋下夹着几份手稿,那是他要带回家去做摘要的。
Sohedrewthemon,thrusthispapersintohispocket,placedafewmanuscriptsunderhisarm,whichhehadtotakewithhim,andtomakeabstractsfromathome。
因为那是星期天的早晨,天气非常好,他自言自语道:“去腓特烈斯堡散散步对我有好处。”于是他就出发了。
therecouldnotbeaquieterormoresteadyyoungmanthanthisclerk。
不可能有比这个职员更安静、更稳重的年轻人了。
我们不会舍不得让他去散这一小会儿步,在坐了那么久之后,这正是对他有好处的事情。
wewillnotgrudgehimthislittlewalk,itwasjustthethingtodohimgoodaftersittingsomuch。
一开始他走得像个纯粹的机器人,没有思想也没有愿望;因此套鞋没有机会展示它们的魔力。
hewentonatfirstlikeamereautomaton,withoutthoughtorwish;thereforethegolosheshadnoopportunitytodisplaytheirmagicpower。
在林阴道上他遇到了一个熟人,我们的一位年轻诗人,诗人告诉他自己打算第二天开始一次夏日远足。
Intheavenuehemetwithanacquaintance,oneofouryoungpoets,whotoldhimthatheintendedtostartonthefollowingdayonasummerexcursion。
“你真的这么快就要走吗?”职员问道。
“Areyoureallygoingawaysosoon?”askedtheclerk。
“你是一个多么自由、快乐的人啊。你可以随意漫游,而我们这样的人却被束缚住了脚。”
“whatafree,happymanyouare。Youcanroamaboutwhereyouwill,whilesuchaswearetiedbythefoot。”
“但它是系在面包树上的。”诗人回答道。“你不必为明天担忧;等你老了还有养老金呢。”
“butitisfastenedtothebread-tree,”repliedthepoet。“Youneedhavenoanxietyforthemorrow;andwhenyouareoldthereisapensionforyou。”
“啊,是的;但你过得最好。”职员说,“坐着写诗歌一定很令人愉快。整个世界都对你和颜悦色,而且你是自己的主人。你应该试试在法庭上听所有那些琐碎的事情是什么感觉。”
“Ah,yes;butyouhavethebestofit,”saidtheclerk;“itmustbesodelightfultositandwritepoetry。thewholeworldmakesitselfagreeabletoyou,andthenyouareyourownmaster。Youshouldtryhowyouwouldliketolistentoallthetrivialthingsinacourtofjustice。”
诗人摇了摇头,职员也摇了摇头;两人各持己见,然后就分手了。
thepoetshookhishead,soalsodidtheclerk;eachretainedhisownopinion,andsotheyparted。