小说园

小说园>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第86章 在大海的最远处 the uttert art f the ea(第2页)

第86章 在大海的最远处 the uttert art f the ea(第2页)

thesoullivesandacts,whilethebodyisatrest。

他感受到了自己体内的这种生命,仿佛听到了亲切、熟悉的旋律声,仿佛夏日的微风在他周围吹拂;一道亮光洒在他的床铺上,仿佛是透过他那雪屋顶的覆盖物照射进来的。

hefeltthislifeinhim,anditwasasifheheardthesoundofdear,well-knownmelodies,asifthebreezeofsummerfloatedaroundhim;andoverhiscouchshonearayofbrightness,asifitwereshiningthroughthecoveringofhissnow-roof。

他抬起头,看见那明亮的光芒并非是闪耀积雪的反光,而是一位强大天使羽翼发出的耀眼亮光,他正凝视着天使那光芒四射的脸庞。

heliftedhishead,andsawthatthebrightgleamingwasnotthereflectionoftheglitteringsnow,butthedazzlingbrightnessofthepinionsofamightyangel,intowhosebeamingfacehewasgazing。

天使如同从百合花的花蕊中升起一般,从《圣经》的书页间站起身来;他伸出手臂,小屋的墙壁便坍塌下去,仿佛它们是由一层轻薄、缥缈的雾纱构成的,家乡那翠绿的山丘和草地,还有那红彤彤的树林,都在一个可爱秋日的静谧阳光下展现在他周围。

Asfromthecupofalily,theangelrosefromamidsttheleavesofthebible;and,stretchingouthisarm,thewallsofthehutsunkdown,asthoughtheyhadbeenformedofalight,airyveilofmist,andthegreenhillsandmeadowsofhome,withitsruddywoods,layspreadaroundhiminthequietsunshineofalovelyautumnday。

鹳巢已经空了,但野苹果树上仍挂着成熟的果实,尽管树叶已经掉落。

thenestofthestorkwasempty,butripefruitstillhungonthewildapple-tree,althoughtheleaveshadfallen。

树篱上的红蔷薇果闪闪发光,挂在他家——那间农舍窗外绿色笼子里的椋鸟,正吹着他教给它的曲调。

theredhipsgleamedonthehedges,andthestarlingwhichhunginthegreencageoutsidethewindowofthepeasant’shut,whichwashishome,whistledthetunewhichhehadtaughthim。

他的祖母像往常他这个孙子所做的那样,在笼子周围挂上绿色的鸟食。

hisgrandmotherhunggreenbirds’-foodaroundthecage,ashe,hergrandson,hadbeenaccustomedtodo。

村里铁匠的女儿年轻又漂亮,正站在井边打水。

thedaughterofthevillageblacksmith,whowasyoungandfair,stoodatthewell,drawingwater。

她向祖母点头示意,老妇人也向她点头,并指着一封从远方寄来的信。

Shenoddedtothegrandmother,andtheoldwomannoddedtoher,andpointedtoaletterwhichhadefromalongwayoff。

就在那天早晨,这封信从寒冷的北方地区寄到了;就在那里,远行在外的他正在上帝的护佑下甜甜地睡着。

thatverymorningtheletterhadarrivedfromthecoldregionsofthenorth;there,wheretheabsentonewassweetlysleepingundertheprotectinghandofGod。

他们对着信又哭又笑;而在远方,身处冰雪之中、在天使羽翼庇护下的他,在精神上也和他们一同哭泣、一同微笑;因为在梦中他目睹并听闻了这一切。

theylaughedandweptovertheletter;andhe,faraway,amidiceandsnow,undertheshadowoftheangel’swings,weptandsmiledwiththeminspirit;forhesawandhearditallinhisdream。

他们从信中大声读出了《圣经》里的话语:“在大海的极处,你的右手也必扶持我。”

Fromthelettertheyreadaloudthewordsofholywrit:“Intheuttermostpartsofthesea,thyrighthandshallupholdme。”

当天使像一层纱幕般展开双翅覆在沉睡者身上时,响起了美妙的音乐和赞美诗的歌声。

Andastheangelspreadhiswingslikeaveiloverthesleeper,therewasthesoundofbeautifulmusicandahymn。

随后,那幻象消逝了。

thenthevisionfled。

雪屋里又变得一片漆黑;但《圣经》仍垫在他头下,信念与希望驻留在他心中。

Itwasdarkagaininthesnow-hut:butthebiblestillrestedbeneathhishead,andfaithandhopedweltinhisheart。

上帝与他同在,即便“在大海的最远处”,他也将家乡装在了心里。

Godwaswithhim,andhecarriedhomeinhisheart,even“intheuttermostpartsofthesea。”

已完结热门小说推荐

最新标签