小说园

小说园>搜一篇安徒生童话 > 第44章 月亮看见的 what the n aw 第二十一晚到第三十二晚(第1页)

第44章 月亮看见的 what the n aw 第二十一晚到第三十二晚(第1页)

第二十一个晚上

twENtY-FIRStEVENING

“我看到一个小女孩在哭泣。”月亮说,“她在为世界的堕落而哭泣。她收到了一个非常漂亮的洋娃娃作为礼物。哦,那是一个极好的洋娃娃,那么美丽、精致!她似乎不是为这个世界的悲伤而生的。但是小女孩的哥哥们,那些淘气的大男孩,把洋娃娃高高地放在一棵树的树枝上然后跑开了。”

“Isawalittlegirlweeping,”saidthemoon;“shewasweepingoverthedepravityoftheworld。Shehadreceivedamostbeautifuldollasapresent。oh,thatwasagloriousdoll,sofairanddelicate!Shedidnotseemcreatedforthesorrowsofthisworld。butthebrothersofthelittlegirl,thosegreatnaughtyboys,hadsetthedollhighupinthebranchesofatreeandhadrunaway。”

“小女孩够不着洋娃娃,也没法把她弄下来,这就是她哭泣的原因。”

“thelittlegirlcouldnotreachuptothedoll,andcouldnothelpherdown,andthatiswhyshewascrying。

洋娃娃肯定也在哭泣,因为她在绿色的树枝间伸出双臂,看起来非常悲伤。是的,这些就是小女孩经常听说的生活中的烦恼。哎呀,可怜的洋娃娃!天已经开始变黑了;要是黑夜完全降临怎么办!她要整晚都坐在树枝上吗?不,小女孩不能下定决心让这种情况发生。“我会和你在一起。”她说,尽管她心里一点也不开心。

“thedollmustcertainlyhavebeencryingtoo,forshestretchedoutherarmsamongthegreenbranches,andlookedquitemournful。Yes,thesearethetroublesoflifeofwhichthelittlegirlhadoftenheardtell。Alas,poordoll!itbegantogrowdarkalready;andsupposenightweretoeonpletely!wasshetobeleftsittingontheboughallnightlong?No,thelittlemaidcouldnotmakeuphermindtothat。‘I’llstaywithyou,’shesaid,althoughshefeltanythingbuthappyinhermind。

她几乎可以想象自己清楚地看到戴着高顶帽子的小精灵坐在灌木丛中;在长长的小径更远处,高大的幽灵似乎在跳舞。他们越来越近,朝着洋娃娃坐着的树伸出手;他们轻蔑地笑着,用手指着她。哦,小女孩多么害怕啊!

Shecouldalmostfancyshedistinctlysawlittlegnomes,withtheirhigh-crownedhats,sittinginthebushes;andfurtherbackinthelongwalk,tallspectresappearedtobedancing。theycamenearerandnearer,andstretchedouttheirhandstowardsthetreeonwhichthedollsat;theylaughedscornfully,andpointedatherwiththeirfingers。oh,howfrightenedthelittlemaidwas!

“但是如果一个人没有做错任何事,”她想,“没有邪恶的东西能伤害一个人。我想知道我做错了什么事吗?”然后她思考着。

‘butifonehasnotdoneanythingwrong,’shethought,‘nothingevilcanharmone。IwonderifIhavedoneanythingwrong?’Andsheconsidered。

“哦,是的!我嘲笑了那只腿上绑着红布条的可怜鸭子;她一瘸一拐地走得那么滑稽,我忍不住笑了;但是嘲笑动物是一种罪过。”然后她抬头看着洋娃娃。“你也嘲笑那只鸭子了吗?”她问;看起来洋娃娃摇了摇头。”

‘oh,yes!Ilaughedatthepoorduckwiththeredragonherleg;shelimpedalongsofunnily,Icouldnothelplaughing;butit’sasintolaughatanimals。’Andshelookedupatthedoll。‘didyoulaughattheducktoo?’sheasked;anditseemedasifthedollshookherhead。”

第二十二个晚上

twENtY-SEcoNdEVENING

“我俯瞰着蒂罗尔。”月亮说,“我的光芒使得黑暗的松树在岩石上投下长长的影子。”

“Ilookeddownupontyrol,”saidthemoon,“andmybeamscausedthedarkpinestothrowlongshadowsupontherocks。

我看着画在那里房屋墙壁上的圣克里斯托弗背着圣婴耶稣的画像,巨大的画像从地面一直延伸到屋顶。圣弗洛里安被描绘成正在往着火的房子上浇水,而主在路边的大十字架上流血悬挂着。

“IlookedatthepicturesofSt。christophercarryingtheInfantJesusthatarepaintedthereuponthewallsofthehouses,colossalfiguresreachingfromthegroundtotheroof。St。Florianwasrepresentedpouringwaterontheburninghouse,andtheLordhungbleedingonthegreatcrossbythewayside。

对现在这一代人来说,这些是古老的画像,但我看到它们被挂上去的时候,注意到一幅接着一幅。

tothepresentgenerationtheseareoldpictures,butIsawwhentheywereputup,andmarkedhowonefollowedtheother。

在那边的山巅上,像一个燕窝似的坐落着一座孤独的女修道院。两个修女站在塔楼上敲着钟;她们都很年轻,因此她们的目光越过山峦投向外面的世界。

onthebrowofthemountainyonderisperched,likeaswallow’snest,alonelyconventofnuns。twoofthesistersstoodupinthetowertollingthebell;theywerebothyoung,andthereforetheirglancesflewoverthemountainoutintotheworld。

一辆旅行马车从下面经过,赶车的吹响了号角,可怜的修女们带着忧伤的神情看了一会儿马车,年轻一点的那个修女眼里闪着泪光。

Atravellingcoachpassedbybelow,thepostillionwoundhishorn,andthepoornunslookedafterthecarriageforamomentwithamournfulglance,andateargleamedintheeyesoftheyoungerone。

号角声越来越微弱,女修道院的钟声淹没了它渐渐消失的回声。”

Andthehornsoundedfaintandmorefaintly,andtheconventbelldrowneditsexpiringechoes。”

第二十三个晚上

twENtY-thIRdEVENING

听听月亮告诉我的话。

“hearwhatthemoontoldme。

几年前,就在哥本哈根这儿,我透过窗户往一间简陋小房间的里面看。

Someyearsago,hereincopenhagen,Ilookedthroughthewindowofameanlittleroom。

房间里父亲和母亲都睡着了,但小男孩却没睡着。我看见床上印着花的棉布窗帘动了动,那孩子探出头来张望。

thefatherandmotherslept,butthelittlesonwasnotasleep。Isawthefloweredcottoncurtainsofthebedmove,andthechildpeepforth。

起初我以为他是在看那座大钟,那钟被漆成了鲜艳的红绿两色。

AtfirstIthoughthewaslookingatthegreatclock,whichwasgailypaintedinredandgreen。

已完结热门小说推荐

最新标签