《牧羊人友谊纽带的故事》,1842年
theShepherd’sStoryofthebondofFriendship,1842
我们居住的那座小房子是用泥土建成的,但门柱却是带凹槽的大理石柱,是在房子所在地点附近找到的。
thelittledwellinginwhichwelivedwasofclay,butthedoor-postswerecolumnsofflutedmarble,foundnearthespotonwhichitstood。
屋顶几乎倾斜到地面。
theroofslopednearlytotheground。
当时它又黑又棕,模样难看,但最初它是用从山那边采来的盛开的橄榄枝和月桂枝搭建而成的。
Itwasatthistimedark,brown,andugly,buthadoriginallybeenformedofbloomingoliveandlaurelbranches,broughtfrombeyondthemountains。
房子坐落在一条狭窄的峡谷里,峡谷两侧的石壁陡峭高耸,光秃秃、黑漆漆的,而山顶周围常常云雾缭绕,看上去就像白色的活人。
thehousewassituatedinanarrowgorge,whoserockywallsrosetoaperpendicularheight,nakedandblack,whileroundtheirsummitscloudsoftenhung,lookinglikewhitelivingfigures。
在那里从来听不到鸟儿歌唱,也没有人随着笛声起舞。
Notasingingbirdwaseverheardthere,neitherdidmendancetothesoundofthepipe。
这个地方在古代是神圣的;就连它的名字也让人回想起它被叫做“德尔斐”的日子。
thespotwasonesacredtooldentimes;evenitsnamerecalledamemoryofthedayswhenitwascalled“delphi。”
那时,那些阴暗、神圣的山峰山顶都覆盖着积雪,而最高的帕纳塞斯山在红色的晚霞中闪耀的时间最长。
thenthesummitsofthedark,sacredmountainswerecoveredwithsnow,andthehighest,mountparnassus,glowedlongestintheredeveninglight。
从那座山流到我们房子附近的小溪也是神圣的。
thebrookwhichrolledfromitnearourhouse,wasalsosacred。
我对那片幽深、神圣的僻静之地的每一处地方都记得清清楚楚!小屋中间生起了一堆火,当炽热的余烬红彤彤、亮闪闪地躺在那里时,面包就在里面烤着。
howwellIcanremembereveryspotinthatdeep,sacredsolitude!Afirehadbeenkindledinthemidstofthehut,andwhilethehotasheslaythereredandglowing,thebreadwasbakedinthem。
有时,雪会在我们的小屋周围堆积得很高,几乎把小屋都遮住了,而这时我母亲看起来却最为高兴。
Attimesthesnowwouldbepiledsohigharoundourhutasalmosttohideit,andthenmymotherappearedmostcheerful。
她会双手捧着我的头,唱起她平时从不唱的歌,因为我们的主人土耳其人是不允许唱的。
Shewouldholdmyheadbetweenherhands,andsingthesongssheneversangatothertimes,fortheturks,ourmasters,wouldnotallowit。
她唱道——
Shesang,—
“在奥林匹斯山的山顶上,在一片矮枞树林里,躺着一只老雄鹿。
“onthesummitofmountolympus,inaforestofdwarffirs,layanoldstag。
它的眼睛噙满了泪水,闪烁着如同露珠般五彩的光芒;这时一只狍子走过来,问道:‘你怎么啦,为什么流着蓝红相间的泪水?’雄鹿回答说:‘土耳其人来到了我们的城市;他们带着一群用于狩猎的野狗,一大群呢。’‘我要把它们赶到海岛那边去!’年轻的狍子喊道;‘我要把它们赶到海岛那边,赶到深海里去。’但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”
hiseyeswereheavywithtears,andglitteringwithcolorslikedewdrops;andtherecamebyaroebuck,andsaid,‘whatailestthee,thatthouweepestblueandredtears?’Andthestaganswered,‘theturkhasetoourcity;hehaswilddogsforthechase,agoodlypack。’‘Iwilldrivethemawayacrosstheislands!’criedtheyoungroebuck;‘Iwilldrivethemawayacrosstheislandsintothedeepsea。’butbeforeeveningtheroebuckwasslain,andbeforenightthehuntedstagwasdead。”
当我母亲这样唱的时候,她的眼睛会变得湿润;长长的睫毛上挂着泪珠,但她会把泪水藏起来,注视着在灰烬中烤着的黑面包。
Andwhenmymothersangthus,hereyeswouldbeemoist;andonthelongeyelashesweretears,butsheconcealedthemandwatchedtheblackbreadbakingintheashes。
然后我会握紧拳头,喊道:“我们要杀了这些土耳其人!”但她又重复了歌里的歌词:“我要把他们赶到海岛那边,赶到深海里去;但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”
thenIwouldclenchmyfist,andcry,“wewillkilltheseturks!”butsherepeatedthewordsofthesong,“Iwilldrivethemacrosstheislandstothedeepsea;butbeforeeveningcametheroebuckwasslain,andbeforethenightthehuntedstagwasdead。”
我们在小屋里已经孤独地过了好几个日夜,这时我父亲回家了。
wehadbeenlonelyinourhutforseveraldaysandnightswhenmyfathercamehome。
我知道他会从勒班陀海湾给我带些贝壳回来,或者也许是一把刀刃闪亮的小刀。
IknewhewouldbringmesomeshellsfromthegulfofLepanto,orperhapsaknifewithashiningblade。
这次他在他的羊皮斗篷下带回来一个小孩子,一个半裸着的小女孩。