小说园

小说园>搜一篇安徒生童话 > 第53章 接骨木树妈妈 the little elder-tree ther(第2页)

第53章 接骨木树妈妈 the little elder-tree ther(第2页)

“Yes,ifstoriescamebythemselves;theyareveryproud,theyonlyewhentheyplease。—butwait,”hesaidsuddenly,“thereisone。Lookattheteapot;thereisastoryinitnow。”

小男孩看着茶壶;壶盖渐渐升了起来,接骨木花一朵接一朵地冒了出来,又新鲜又洁白;长长的树枝也长了出来;甚至从壶嘴那儿,它们也向四面八方生长,形成了一丛灌木——不,是一棵高大的接骨木树,它把树枝伸到床边,把窗帘都推到了一边;树上有那么多的花朵,散发着如此甜美的香气!在树中间坐着一位面容和蔼的老妇人,穿着一身奇特的衣服;衣服绿得像树叶,还镶着大大的白色花朵,让人很难说清那到底是真正的布料,还是接骨木树的树叶和花朵。

Andthelittleboylookedattheteapot;thelidroseupgradually,theelder-treeblossomssprangforthonebyone,freshandwhite;longboughscameforth;evenoutofthespouttheygrewupinalldirections,andformedabush—nay,alargeeldertree,whichstretcheditsbranchesuptothebedandpushedthecurtainsaside;andthereweresomanyblossomsandsuchasweetfragrance!Inthemidstofthetreesatakindly-lookingoldwomanwithastrangedress;itwasasgreenastheleaves,andtrimmedwithlargewhiteblossoms,sothatitwasdifficulttosaywhetheritwasrealcloth,ortheleavesandblossomsoftheelder-tree。

“这位妇人叫什么名字?”小男孩问道。

“whatisthiswoman’sname?”askedthelittleboy。

“嗯,罗马人和希腊人过去常把她叫做德律阿得斯,”老人说;“但我们不懂这个。在水手聚居的地方,他们给她起了个更好的名字;在那儿她被叫做接骨木树妈妈。”

“well,theRomansandGreeksusedtocallheradryad,”saidtheoldman;“butwedonotunderstandthat。outinthesailors’quartertheygiveherabettername;theresheiscalledelder-treemother。

现在,你可得认真听她讲,好好看看这棵美丽的接骨木树。

Now,youmustattentivelylistentoherandlookatthebeautifulelder-tree。

“就在那边,有一棵这样的大树,开满了花;它长在一个简陋小院的角落里;一天下午,在明媚的阳光下,两位老人坐在这棵树下。他是一位很老很老的水手,她是他的老伴儿;他们已经有了曾孙辈,很快就要庆祝金婚了,但他们不记得具体日期了,而接骨木树妈妈就坐在树上,看上去和这边这棵树上的她一样开心。

“Justsuchalargetree,coveredwithflowers,standsoutthere;itgrewinthecornerofanhumblelittleyard;underthistreesattwooldpeopleoneafternooninthebeautifulsunshine。hewasanold,oldsailor,andshehisoldwife;theyhadalreadygreat-grandchildren,andweresoontocelebratetheirgoldenwedding,buttheycouldnotrememberthedate,andtheelder-treemotherwassittinginthetreeandlookedaspleasedasthisonehere。

“‘我很清楚金婚是哪天举行,’她说;但他们没听到——他们在谈论过去的日子。

“‘Iknowverywellwhenthegoldenweddingistotakeplace,’shesaid;buttheydidnothearit—theyweretalkingofbygonedays。

“‘嗯,你还记得吗?’老水手说,‘当我们还很小,经常跑来跑去玩耍的时候——就是在我们现在所在的这个院子里——我们常常把小树枝插在地里,弄成一个小花园。’

“‘well,doyouremember?’saidtheoldsailor,‘whenwewerequitesmallandusedtorunaboutandplay—itwasintheverysameyardwherewenoware—weusedtoputlittlebranchesintothegroundandmakeagarden。’

“‘记得呀,’老太太说,‘我记得很清楚;我们过去常常给那些树枝浇水,其中有一根接骨木树枝,它生根了,长大成了我们现在作为老人坐在下面的这棵大树。’

“‘Yes,’saidtheoldwoman,‘Irememberitverywell;weusedtowaterthebranches,andoneofthem,anelder-treebranch,tookroot,andgrewandbecamethelargetreeunderwhichwearenowsittingasoldpeople。’

“‘没错,你说得对,’他说;‘在那边的角落里曾放着一个大水缸;我常在里面放我自己刻的小船——它航行得可好了;但很快我就得去别的地方航行了。’

“‘certainly,youareinright,’hesaid;‘andinyondercornerstoodalargewater-tub;thereIusedtosailmyboat,whichIhadcutoutmyself—itsailedsowell;butsoonIhadtosailsomewhereelse。’

“‘但我们首先去上学学了些东西,’她说,‘然后我们接受了坚信礼;那天我们俩都哭了,不过到了下午我们手拉手出门,登上那高高的圆塔,眺望哥本哈根和大海那边广阔的世界;之后我们步行去了腓特烈斯贝,国王和王后正在那儿的运河上坐着他们华丽的船巡游呢。’

“‘butfirstwewenttoschooltolearnsomething,’shesaid,‘andthenwewereconfirmed;webothweptonthatday,butintheafternoonwewentouthandinhand,andascendedthehighroundtowerandlookedoutintothewideworldrightovercopenhagenandthesea;thenwewalkedtoFredericksburg,wherethekingandthequeenweresailingaboutintheirmagnificentboatonthecanals。’

“‘但很快我就得去别的地方航行了,而且很多年我都在离家很远的地方四处游历。’

“‘butsoonIhadtosailaboutsomewhereelse,andformanyyearsIwastravellingaboutfarawayfromhome。’

“‘我常常因为你而哭泣,因为我担心你溺水了,正躺在海底呢。很多次我夜里起来查看风向标是否转动了;它经常转动,但你却没回来。我清楚地记得有一天:大雨倾盆而下;收垃圾的人来到我干活的那所房子;我拿着垃圾桶下楼,在门口站了一会儿,看着那糟糕的天气。然后邮差给了我一封信;是你寄来的。天哪!那封信辗转了多少地方啊。我撕开信读了起来;我又哭又笑,开心极了!信里写着你待在炎热的国度,那里种植着咖啡。那些肯定是奇妙的国度。你讲了很多关于它们的事情,我在雨下得很大的时候读着信,还拿着垃圾桶站在那儿。然后突然有人搂住了我的腰——’

“‘AndIoftencriedaboutyou,forIwasafraidlestyouweredrownedandlyingatthethebottomofthesea。manyatimeIgotupinthenightandlookediftheweathercockhadturned;itturnedoften,butyoudidnotreturn。Irememberonedaydistinctly:therainwaspouringdownintorrents;thedust-manhadetothehousewhereIwasinservice;Iwentdownwiththedust-binandstoodforamomentinthedoorway,andlookedatthedreadfulweather。thenthepostmangavemealetter;itwasfromyou。heavens!howthatletterhadtravelledabout。Itoreitopenandreadit;Icriedandlaughedatthesametime,andwassohappy!thereinwaswrittenthatyouwerestayinginthehotcountries,wherethecoffeegrows。thesemustbemarvellouscountries。Yousaidagreatdealaboutthem,andIinreadallwhiletherainwaspouringdownandIwasstandingtherewiththedust-bin。thensuddenlysomeoneputhisarmroundmywaist-’

“‘是的,然后你还在他脸颊上热情地亲了一口呢。’老人说。

“‘Yes,andyougavehimaheartysmackonthecheek,’saidtheoldman。

“‘我当时都不知道是你——你来得和你的信一样快;而且你看上去那么英俊,现在也还是那么帅。你口袋里有一块大大的黄色丝绸手帕,头上戴着一顶闪亮的帽子。你看上去气色真好,可街上的天气却糟透了!’

“‘Ididnotknowthatitwasyou—youhadeasquicklyasyourletter;andyoulookedsohandsome,andsoyoudostill。Youhadalargeyellowsilkhandkerchiefinyourpocketandashininghaton。Youlookedsowell,andtheweatherinthestreetwashorrible!’

“‘然后我们就结婚了。’他说。

‘doyourememberhowwegotourfirstboy,andthenmary,Niels,peter,John,andchristian?’

“‘哦,记得呀;现在他们都已经长大了,都成了对社会有用的人,大家都很关心他们呢。’

“‘ohyes;andnowtheyhaveallgrownup,andhavebeeusefulmembersofsociety,whomeverybodycaresfor。’

“是的,这些都是孩子的孩子了,他们都很强壮健康。要是我没记错的话,我们的婚礼就是在一年中的这个时节举行的。

‘Yes,thesearechildren’schildren,andtheyarestrongandhealthy。IfIamnotmistaken,ourweddingtookplaceatthisseasonoftheyear。’

“‘是的,今天就是你们的金婚纪念日。’接骨木树妈妈说,她把头探到两位老人中间,而两位老人还以为她是在向他们点头打招呼的邻居呢;他们彼此对视了一下,然后紧握双手。

“‘Yes,to-dayisyourgoldenwedding-day,’saidthelittleelder-treemother,stretchingherheaddownbetweenthetwooldpeople,whothoughtthatshewastheirneighbourwhowasnoddingtothem;theylookedateachotherandclaspedhands。

不久之后,孩子们和孙子孙女们都来了,因为他们很清楚今天是金婚纪念日;他们早上就已经向两位老人送上了祝福,但两位老人却把这事给忘了,尽管他们对很多很多年前发生的事情记得那么清楚。

Soonafterwardsthechildrenandgrandchildrencame,fortheyknewverywellthatitwasthegoldenwedding-day;theyhadalreadywishedthemjoyandhappinessinthemorning,buttheoldpeoplehadforgottenit,althoughtheyrememberedthingssowellthathadpassedmany,manyyearsago。

接骨木树香气扑鼻,夕阳映照在两位老人的脸上,使他们的脸色看上去红扑扑的;最小的孙子孙女围着他们跳舞,欢快地叫嚷着晚上要举办一场盛宴,因为他们会吃到热乎乎的土豆;接骨木树妈妈在树上点头,还和其他人一起喊着“万岁”。

已完结热门小说推荐

最新标签