《霍尔格?丹斯克》,1845年
holgerdanske,1845
在丹麦,有一座古老的城堡,名叫克伦堡,它紧邻厄勒海峡。每天都有成百上千艘英国、俄国和普鲁士的大船从这里经过。
IndenmarktherestandsanoldcastlenamedKronenburg,closebytheSoundofElsinore,wherelargeships,bothEnglish,Russian,andprussian,passbyhundredseveryday。
它们用大炮向这座古老的城堡鸣炮致敬,“轰,轰”,就好像在说:“日安。”
Andtheysalutetheoldcastlewithcannons,“boom,boom,”whichisasiftheysaid,“Good-day。”
而古堡的大炮则回应“轰”的一声,意思是“多谢”。
Andthecannonsoftheoldcastleanswer“boom,”whichmeans“manythanks。”
到了冬天,就没有船只航行了,因为整个厄勒海峡一直到瑞典海岸都被冰层覆盖,看上去就像一条大马路。
Inwinternoshipssailby,forthewholeSoundiscoveredwithiceasfarastheSwedishcoast,andhasquitetheappearanceofahigh-road。
丹麦国旗和瑞典国旗飘扬着,丹麦人和瑞典人相互问候“日安”和“多谢”,不是用大炮,而是友好地握手;他们还相互交换白面包和饼干,因为外国的东西吃起来味道最好。
thedanishandtheSwedishflagswave,anddanesandSwedessay,“Good-day,”and“thankyou”toeachother,notwithcannons,butwithafriendlyshakeofthehand;andtheyexchangewhitebreadandbiscuitswitheachother,becauseforeignarticlestastethebest。
但最美丽的景致当属克伦堡这座古老的城堡了,在那里,霍尔格?丹斯克坐在深深的、黑暗的地窖里,没人会到那里去。
butthemostbeautifulsightofallistheoldcastleofKronenburg,whereholgerdanskesitsinthedeep,darkcellar,intowhichnoonegoes。
他身着钢铁铠甲,头靠在强壮的手臂上;他长长的胡须垂落在大理石桌面上,已经深深地扎根在里面了;他睡着并做着梦,但在梦中他能看到丹麦发生的一切事情。
heiscladinironandsteel,andrestshisheadonhisstrongarm;hislongbeardhangsdownuponthemarbletable,intowhichithasbeefirmlyrooted;hesleepsanddreams,butinhisdreamsheseeseverythingthathappensindenmark。
每年圣诞夜,都会有一位天使来到他身边,告诉他他所梦到的一切都是真的,他可以安心地继续睡去,因为丹麦还没有面临任何真正的危险;但要是危险真的来临,那么霍尔格?丹斯克就会醒来,当他拔出胡须时,桌面将会裂成碎片。
oneachchristmas-eveanangelestohimandtellshimthatallhehasdreamedistrue,andthathemaygotosleepagaininpeace,asdenmarkisnotyetinanyrealdanger;butshoulddangerevere,thenholgerdanskewillrousehimself,andthetablewillburstasunderashedrawsouthisbeard。
到那时,他将带着他的力量现身,挥出一击,这一击的声响将传遍世界各国。
thenhewilleforthinhisstrength,andstrikeablowthatshallsoundinallthecountriesoftheworld。
一位老爷爷坐着给他的小孙子讲关于霍尔格?丹斯克的这一切,小男孩知道爷爷讲给他的肯定是真的。
Anoldgrandfathersatandtoldhislittlegrandsonallthisaboutholgerdanske,andtheboyknewthatwhathisgrandfathertoldhimmustbetrue。
老爷爷讲这个故事的时候,正在雕刻一个木雕人像来代表霍尔格?丹斯克,这个木雕要被固定在一艘船的船头;因为老爷爷是个木雕工匠,也就是说,他会根据船名雕刻船头的人像。
Astheoldmanrelatedthisstory,hewascarvinganimageinwoodtorepresentholgerdanske,tobefastenedtotheprowofaship;fortheoldgrandfatherwasacarverinwood,thatis,onewhocarvedfiguresfortheheadsofships,accordingtothenamesgiventothem。
现在他已经雕好了霍尔格?丹斯克,他站在那儿,身姿挺拔、神情骄傲,留着长长的胡须,一只手握着他那宽大的战斧,另一只手倚靠着丹麦的盾徽。
Andnowhehadcarvedholgerdanske,whostoodthereerectandproud,withhislongbeard,holdinginonehandhisbroadbattle-axe,whilewiththeotherheleanedonthedanisharms。
老爷爷给小男孩讲了很多古时候那些出类拔萃的丹麦男女的故事,以至于小男孩觉得自己知道的甚至和霍尔格?丹斯克一样多,毕竟霍尔格?丹斯克也只能在梦里知晓一切;当小男孩上床睡觉的时候,他满脑子都是这些事,他甚至真的把下巴压在床罩上,想象自己有一把长长的胡须已经扎根在上面了。
theoldgrandfathertoldthelittleboyagigdealaboutdanishmenandwomenwhohaddistinguishedthemselvesinoldentimes,sothathefanciedheknewasmuchevenasholgerdanskehimself,who,afterall,couldonlydream;andwhenthelittlefellowwenttobed,hethoughtsomuchaboutitthatheactuallypressedhischinagainstthecounterpane,andimaginedthathehadalongbeardwhichhadbeerootedtoit。
但是老爷爷还坐在那儿继续干活,雕刻着最后一部分,也就是丹麦的盾徽。
buttheoldgrandfatherremainedsittingathisworkandcarvingawayatthelastpartofit,whichwasthedanisharms。
当他完成雕刻后,他看着整个雕像,想起了他所听到和读到的一切,以及那天晚上他讲给小孙子的那些事。
Andwhenhehadfinishedhelookedatthewholefigure,andthoughtofallhehadheardandread,andwhathehadthateveningrelatedtohislittlegrandson。
然后他点了点头,擦了擦眼镜并戴上,说道:“啊,是的;霍尔格?丹斯克在我有生之年不会出现,但躺在床上的那个小男孩很有可能在事情真的发生时亲眼见到他。”
thenhenoddedhishead,wipedhisspectaclesandputthemon,andsaid,“Ah,yes;holgerdanskewillnotappearinmylifetime,buttheboywhoisinbedtheremayverylikelylivetoseehimwhentheeventreallyestopass。”
老祖父又点了点头;他越看霍尔格?丹斯克,就越满意自己雕出了一个很不错的他的形象。
Andtheoldgrandfathernoddedagain;andthemorehelookedatholgerdanske,themoresatisfiedhefeltthathehadcarvedagoodimageofhim。
它似乎闪耀着生命的色彩;铠甲像钢铁一样闪闪发光。
Itseemedtoglowwiththecoloroflife;thearmorglitteredlikeironandsteel。