“是啊,应该能这么轻易地救赎你,你这纯洁、虔诚的女人。”他说。
“Yes,oneoughttobeabletoredeemyousoeasily,youpure,piouswoman,”hesaid。
“跟我来。”死去的女人说。“上天准许我们这样做。在我身边,你想去哪儿就能飞到哪儿,只要你的心思所至。”
“Followme,”saidthedeadwoman。“Itisthusgrantedtous。bymysideyouwillbeabletoflywhereveryourthoughtswishtogo。
在人看不见的情况下,我们要潜入他们最隐秘的房间;但你必须精准地找出那个注定要遭受永生折磨的人,而且必须在鸡鸣之前找到他!”他们就像被长了翅膀的思绪带着一样,迅速来到了大城市,城墙上用火红的字母闪耀着致命罪孽的名字:傲慢、贪婪、酗酒、放荡——简而言之,就是罪孽的整个七彩之弓。
Invisibletomen,weshallpenetrateintotheirmostsecretchambers;butwithsurehandyoumustfindouthimwhoisdestinedtoeternaltorture,andbeforethecockcrowshemustbefound!”Asquicklyasifcarriedbythewingedthoughtstheywereinthegreatcity,andfromthewallsthenamesofthedeadlysinsshoneinflamingletters:pride,avarice,drunkenness,wantonness—inshort,thewholeseven-colouredbowofsin。
“是的,在那里,正如我所相信的,正如我所知道的,”牧师说,“住着那些将被投入永生之火的人。”
“Yes,therein,asIbelieved,asIknewit,”saidthepastor,“arelivingthosewhoareabandonedtotheeternalfire。”
他们站在灯火辉煌的大门前;宽阔的台阶上装饰着地毯和鲜花,舞会音乐在喜庆的大厅里回荡。
Andtheywerestandingbeforethemagnificentlyilluminatedgate;thebroadstepswereadornedwithcarpetsandflowers,anddancemusicwassoundingthroughthefestivehalls。
一个穿着丝绸和天鹅绒衣服的男仆,拿着一根镶着大银头的棍子站在入口附近。
Afootmandressedinsilkandvelvetstoodwithalargesilver-mountedrodneartheentrance。
“我们的舞会可比得上国王的舞会呢,”他说,然后轻蔑地转身面向街上围观的人群。他心里所想的在他的神情和举止中表露无遗:“可怜的乞丐们,你们在这儿围观,和我比起来你们什么都不是。”
“ourballcanparefavourablywiththeking’s,”hesaid,andturnedwithcontempttowardsthegazingcrowdinthestreet。whathethoughtwassufficientlyexpressedinhisfeaturesandmovements:“miserablebeggars,whoarelookingin,youarenothinginparisontome。”
“傲慢,”死去的女人说,“你看到他了吗?”
“pride,”saidthedeadwoman;“doyouseehim?”
“那个男仆?”牧师问。“他不过是个可怜的傻瓜,不会被投入火中遭受永生的折磨!”
“thefootman?”askedthepastor。“heisbutapoorfool,andnotdoomedtobetorturedeternallybyfire!”
“不过是个傻瓜!”这话在整个傲慢之屋回响:那里的人全都是傻瓜。
“onlyafool!”Itsoundedthroughthewholehouseofpride:theywereallfoolsthere。
然后他们飞进了守财奴那四面光秃秃的墙壁里面。
thentheyflewwithinthefournakedwallsofthemiser。
老人瘦得像具骷髅,又冷又饿,浑身发抖,满脑子想的都是他的钱。
Leanasaskeleton,tremblingwithcold,andhunger,theoldmanwasclingingwithallhisthoughtstohismoney。
他们看见他狂热地从那张可怜的床榻上跳起来,从墙上抠出一块松动的石头;一只旧袜子里藏着金币。
theysawhimjumpupfeverishlyfromhismiserablecouchandtakealoosestoneoutofthewall;therelaygoldcoinsinanoldstocking。
他们看见他焦急地摸索着一件破旧的上衣,衣服里缝着金币,他湿漉漉的手指在颤抖。
theysawhimanxiouslyfeelingoveranoldraggedcoatinwhichpiecesofgoldweresewn,andhisclammyfingerstrembled。
“他病了!那是疯狂——一种毫无乐趣的疯狂——被恐惧和可怕的梦境所困扰!”
“heisill!thatismadness—ajoylessmadness—besiegedbyfearanddreadfuldreams!”
他们很快离开,来到了罪犯们的床铺前;这些不幸的人一排排地并排睡着。