小说园

小说园>搜一篇安徒生童话 > 第87章 存钱罐 the ney-bx(第2页)

第87章 存钱罐 the ney-bx(第2页)

therocking-horsespokeoftrainingandraces;thewagonofrailwaysandsteampower,forthesesubjectsbelongedtoeachoftheirprofessions,anditwasrighttheyshouldtalkofthem。

钟谈论起了政治——“滴答,滴答”;它声称自己知道当前是什么时间,但有传言说它走得不准。

theclocktalkedpolitics—“tick,tick;”heprofessedtoknowwhatwasthetimeofday,buttherewasawhisperthathedidnotgocorrectly。

竹手杖站在一旁,看上去又僵硬又傲慢:它为自己的黄铜包头和银制顶端而自负,沙发上放着两个绣了花的靠垫,好看但却很蠢。

thebamboocanestoodby,lookingstiffandproud:hewasvainofhisbrassferruleandsilvertop,andonthesofalaytwoworkedcushions,prettybutstupid。

当小剧院的演出开始时,其余的玩具都坐着观看;要是它们对所看到的表演感到满意,就会被要求鼓掌、跺脚或者弄出点声响来。

whentheplayatthelittletheatrebegan,therestsatandlookedon;theywererequestedtoapplaudandstamp,orcrack,whentheyfeltgratifiedwithwhattheysaw。

但是马鞭说它从不为老年人弄出声响,只给那些还没结婚的年轻人这样做。

buttheriding-whipsaidhenevercrackedforoldpeople,onlyfortheyoungwhowerenotyetmarried。

“我为所有人弄出声响。”爆竹说。

“Icrackforeverybody,”saidthecracker。

“是的,而且你弄出的动静可真不小。”随着演出继续,观众们心里这样想着。

“Yes,andafinenoiseyoumake,”thoughttheaudience,astheplaywenton。

这演出算不上精彩绝伦,但演得很不错,所有的角色都把画了图案的那面朝观众,因为它们本来就只能从一面被看到。

Itwasnotworthmuch,butitwasverywellplayed,andallthecharactersturnedtheirpaintedsidestotheaudience,fortheyweremadeonlytobeseenononeside。

表演很精彩,只是有时候演员们会走到灯光外面去,因为牵线有点太长了。

theactingwaswonderful,exceptingthatsometimestheycameoutbeyondthelamps,becausethewireswerealittletoolong。

脖子补过的那个玩偶兴奋得脖子上补过的地方又裂开了,而存钱罐宣称他必须为其中一个演员做点什么,因为他们都让他太满意了。

thedoll,whoseneckhadbeendarned,wassoexcitedthattheplaceinherneckburst,andthemoney-pigdeclaredhemustdosomethingforoneoftheplayers,astheyhadallpleasedhimsomuch。

所以他决定在遗嘱里记住他们中的一个,等他哪天归西了,就让这个人跟他一起葬在家族墓穴里。

Sohemadeuphismindtorememberoneoftheminhiswill,astheonetobeburiedwithhiminthefamilyvault,wheneverthateventshouldhappen。

他们都太喜欢这场喜剧了,以至于都放弃了开茶话会的想法,只进行了他们所谓的扮演大人的这种益智娱乐活动,而且这也没什么不妥,因为这只是游戏嘛。

theyallenjoyedtheedysomuch,thattheygaveupallthoughtsoftheteaparty,andonlycarriedouttheirideaofintellectualamusement,whichtheycalledplayingatmenandwomen;andtherewasnothingwrongaboutit,foritwasonlyplay。

一直以来,每个玩具都最在意自己,或者在意存钱罐可能在想些什么。

Allthewhile,eachonethoughtmostofhimself,orofwhatthemoney-pigcouldbethinking。

他想着,按他的设想,那是很遥远的将来的事——立遗嘱、下葬,以及这一切何时会发生。

histhoughtswereon,ashesupposed,averydistanttime—ofmakinghiswill,andofhisburial,andofwhenitmightalletopass。

当然,这一切比他预想的来得要快得多——因为突然之间,他从柜子顶上掉了下来,摔到地上,摔成了碎片。

certainlysoonerthanheexpected—forallatoncedownhecamefromthetopofthepress,fellontheground,andwasbrokentopieces。

然后那些便士以最有趣的方式蹦蹦跳跳起来。

thenthepennieshoppedanddancedaboutinthemostamusingmanner。

小的便士像陀螺一样打转,大的便士则能滚多远就滚多远,尤其是那枚大银币,它以前就经常要到外面的世界去,现在它和其他所有的钱一样,如愿以偿了。

thelittleonestwirledroundliketops,andthelargeonesrolledawayasfarastheycould,especiallytheonegreatsilvercrownpiecewhohadoftentogooutintothe

world,andnowhehadhiswishaswellasalltherestofthemoney。

存钱罐的碎片被扔进了垃圾桶,第二天,柜子上又立了一个新的存钱罐,但它里面还一个子儿都没有呢,所以,和原来那个一样,它也晃不出声响来。

thepiecesofthemoney-pigwerethrownintothedust-bin,andthenextdaytherestoodanewmoney-pigonthecupboard,butithadnotafarthinginitsinsideyet,andtherefore,liketheoldone,itcouldnotrattle。

这就是它的开始,而我们就把这当作故事的结尾吧。

thiswasthebeginningwithhim,andwewillmakeittheendofourstory。

已完结热门小说推荐

最新标签