《巨大的悲痛》,1853年
AGreatGrief(heartache),1853
---
这个故事的瑰宝囊括了安徒生作品中的许多主要主题,带我们从死亡和存在焦虑走向苦难和社会悲痛。它可以被看作是诗歌的缩影。
thisgemofastoryencapsulatesmanyofthemajorthemesinAndersen’sworks,takingusfromdeathandexistentialanxietytosufferingandsocialgrief。Itcanbeseenasapoeticsinanutshell。
它的起源是1847年5月26日的一篇日记,在其中安徒生描述了“第一部分”的事件,然后转向描述一个乞丐,一个可怜的人物,既引起同情又引起恐惧:“有人在敲门。一个可怕的流浪汉设法找到了我的房间。我给了他24便士。‘你不是在欧登塞附近出生的吗?’他问。我把他弄出去了,但担心他可能会躲起来,在深夜回来偷窃。”
Itsoriginslieinadiaryentryofmay26,1847,inwhichAndersendescribedtheincidentsof“partone,”thenturnedtothedescriptionofabeggar,anabjectfigurewhoarousesbothempathyandfear:“therewassomebodyknockingatthedoor。Adreadfultramphadmanagedtofindmyroom。Igavehim24pennies。‘wereyounotbornintheneighborhoodofodense?’heasked。Igothimoutbutfearedhemighthideandreturninthedeadofnighttosteal”。
与乞丐相反,《巨大的悲痛》中的女孩引起了同情。从上方和远处看,她通过结合美丽、年轻、贫穷和苦难引起了审美愉悦。
Incontrasttothebeggar,thegirlin“heartache”arousesempathy。Seenfromaboveandatadistance,sheelicitsaestheticpleasurebybiningbeauty,youth,poverty,andsuffering。
尽管叙述者坚持认为前奏是不必要的,但这个故事实际上需要两个部分,一个部分将叙述者呈现为一个“无情”的人物,无法与寡妇来卖她的股份的更深层原因产生联系,另一个部分将叙述者呈现为同样“无情”,因为他无法采取行动缓解女孩的“心痛”。
despitethenarrator’sinsistencethatthepreludeisunnecessary,thestoryinfactneedsbothparts,withoneintroducingthenarratorasa“heartless”figurewhoisunabletoconnectwiththewidow’sdeeperreasonforingtosellhersharesandtheotherpresentingthenarratorasequally“heartless”inhisinabilitytoacttorelievethegirl’s“heartache。”
作者在这些遭遇中只看到了讲故事的机会,将自己定位为艺术的代理人,无情地在空间上保持在上方,在情感上远离现实的心痛。
theauthorseesintheseencountersnothingmorethananopportunityfortellingtales,forpositioninghimselfasanagentofart,relentlesslykeepinghimselfspatiallyaboveandemotionallybeyondtheheartachesofthereal。
---
这个故事实际上由两部分组成。
thisstoryreallyconsistsoftwoparts。
第一部分可能可以省略,但它给了我们一些细节,这些细节是有用的。
thefirstpartmightbeleftout,butitgivesusafewparticulars,andtheseareuseful。
我们当时住在乡下一位绅士的庄园里,碰巧主人离开了几天。
wewerestayinginthecountryatagentleman’sseat,whereithappenedthatthemasterwasabsentforafewdays。
与此同时,从邻近的城镇来了一位女士;她带着一只哈巴狗,她说她来是为了出售她制革厂的股份。
Inthemeantime,therearrivedfromthenexttownalady;shehadapugdogwithher,andcame,shesaid,todisposeofsharesinhertan-yard。
她带着她的文件,我们建议她把文件放在一个信封里,并在上面写上庄园主人的地址,“军需官将军骑士”等等。
Shehadherpaperswithher,andweadvisedhertoputtheminanenvelope,andtowritethereontheaddressoftheproprietoroftheestate,“Generalwar-missaryKnight,”&c。
她专心地听我们说,拿起笔,停顿了一下,请求我们慢慢地重复那个地址。
Shelistenedtousattentively,seizedthepen,paused,andbeggedustorepeatthedirectionslowly。
我们照做了,她写了下来;但在写到“军需官将军”中间时,她停了下来,深深地叹了口气,说:“我只是一个女人!”她写的时候,她的哈巴狗坐在地上,吼叫着;因为这只狗是为了娱乐和它的健康才和她一起来的;而且不应该让客人站在光秃秃的地板上。
weplied,andshewrote;butinthemidstofthe“Generalwar-”shestruckfast,sigheddeeply,andsaid,“Iamonlyawoman!”herpuggiehadseateditselfonthegroundwhileshewrote,andgrowled;forthedoghadewithherforamusementandforthesakeofitshealth;andthenthebareflooroughtnottobeofferedtoavisitor。
它的外表特点是一个塌鼻子和一个非常胖的后背。
hisoutwardappearancewascharacterizedbyasnubnoseandaveryfatback。
“它不咬人,”女士说,“它没有牙齿。它就像家庭的一员,忠诚而脾气暴躁;但后者是我的孙子们的错,因为他们逗弄它;他们玩婚礼游戏,想让它扮演伴娘的角色,这对它来说太过分了,可怜的老家伙。”
“hedoesn’tbite,”saidthelady;“hehasnoteeth。heislikeoneofthefamily,faithfulandgrumpy;butthelatterismygrandchildren’sfault,fortheyhaveteasedhim;theyplayatwedding,andwanttogivehimthepartofthebridesmaid,andthat’stoomuchforhim,pooroldfellow。”