《天堂花园》,1838年
theGardenofparadise,1838
从前有一个王子,他拥有比世界上任何人都多且更漂亮的藏书,里面满是精美的铜版雕刻。
therewasonceaking’ssonwhohadalargerandmorebeautifulcollectionofbooksthananyoneelseintheworld,andfullofsplendidcopper-plateengravings。
他能阅读并了解关于每一个国家的每一个民族的信息;但他找不到一个字来解释天堂花园的位置,而这正是他最想知道的。
hecouldreadandobtaininformationrespectingeverypeopleofeveryland;butnotawordcouldhefindtoexplainthesituationofthegardenofparadise,andthiswasjustwhathemostwishedtoknow。
当他还是个小男孩的时候,刚到上学的年纪,他的祖母就告诉他,天堂花园里的每一朵花都是一块甜蛋糕,花蕊里满是美酒,一朵花上写着历史,另一朵上是地理或算术表;所以那些想学习功课的人只需吃一些蛋糕,他们吃得越多,就知道越多的历史、地理或算术知识。
hisgrandmotherhadtoldhimwhenhewasquitealittleboy,justoldenoughtogotoschool,thateachflowerinthegardenofparadisewasasweetcake,thatthepistilswerefullofrichwine,thatononeflowerhistorywaswritten,onanothergeographyortables;sothosewhowishedtolearntheirlessonshadonlytoeatsomeofthecakes,andthemoretheyate,themorehistory,geography,ortablestheyknew。
那时他相信了这一切;但随着他长大,学到的东西越来越多,他变得足够聪明,明白天堂花园的辉煌一定与这一切大不相同。
hebelieveditallthen;butashegrewolder,andlearntmoreandmore,hebecamewiseenoughtounderstandthatthesplendorofthegardenofparadisemustbeverydifferenttoallthis。
“哦,为什么夏娃要从知识之树上摘下果实呢?为什么亚当要吃禁果呢?”王子想:“如果我在那里,这一切就不会发生,世界上也就不会有罪恶了。”
“oh,whydidEvepluckthefruitfromthetreeofknowledge?whydidAdameattheforbiddenfruit?”thoughttheking’sson:“ifIhadbeenthereitwouldneverhavehappened,andtherewouldhavebeennosinintheworld。”
天堂花园占据了他所有的思绪,直到他十七岁。
thegardenofparadiseoccupiedallhisthoughtstillhereachedhisseventeenthyear。
一天,他独自在树林里散步,这是他最大的乐趣,这时夜幕降临了。
onedayhewaswalkingaloneinthewood,whichwashisgreatestpleasure,wheneveningcameon。
乌云聚集,大雨倾盆而下,仿佛天空是一个喷水口;四周一片漆黑,就像午夜的井底一样;有时他在光滑的草地上滑倒,或者被从多石的地面凸出来的石头绊倒。
thecloudsgathered,andtherainpoureddownasiftheskyhadbeenawaterspout;anditwasasdarkasthebottomofawellatmidnight;sometimesheslippedoverthesmoothgrass,orfelloverstonesthatprojectedoutoftherockyground。
一切都湿漉漉的,可怜的王子身上没有一根干的线头。
Everythingwasdrippingwithmoisture,andthepoorprincehadnotadrythreadabouthim。
最后他不得不爬过巨大的石块,厚厚的苔藓中涌出泉水。
hewasobligedatlasttoclimbovergreatblocksofstone,withwaterspurtingfromthethickmoss。
他开始感到非常虚弱,这时他听到一种非常奇特的呼啸声,看到面前有一个大山洞,洞里闪耀着光芒。
hebegantofeelquitefaint,whenheheardamostsingularrushingnoise,andsawbeforehimalargecave,fromwhichcameablazeoflight。
在山洞中央,一堆巨大的火在燃烧,一只高贵的雄鹿,长着分岔的鹿角,被放在两根松树树干之间的烤肉叉上。
Inthemiddleofthecaveanimmensefirewasburning,andanoblestag,withitsbranchinghorns,wasplacedonaspitbetweenthetrunksoftwopine-trees。
它在火前慢慢转动着,一个年老的女人坐在旁边,她高大强壮,就像一个乔装打扮的男人,不断地把一块又一块木头扔进火里。
Itwasturningslowlybeforethefire,andanelderlywoman,aslargeandstrongasifshehadbeenamanindisguise,satby,throwingonepieceofwoodafteranotherintotheflames。
“进来吧,”她对王子说,“坐在火边把自己烤干。”
“ein,”shesaidtotheprince;“sitdownbythefireanddryyourself。”
“这里有很大的穿堂风。”王子说着在地上坐了下来。
“thereisagreatdraughthere,”saidtheprince,asheseatedhimselfontheground。
“等我的儿子们回来会更糟。”女人回答说,“你现在在风之洞穴里,我的儿子们是天堂的四风:你明白吗?”
“Itwillbeworsewhenmysonsehome,”repliedthewoman;“youarenowinthecavernofthewinds,andmysonsarethefourwindsofheaven:canyouunderstandthat?”
“你的儿子们在哪里?”王子问道。
“whereareyoursons?”askedtheprince。
“愚蠢的问题很难回答。”女人说。
“Itisdifficulttoanswerstupidquestions,”saidthewoman。