“写得真好,”尤丽雅说,“深深地感动了我。没想到你写得这么好。”
“噢,不不不,”罗伯特更正道,“大多数文句是抄里尔克①的,所以,俄普丝苇德在里面出现了两次。”
①里尔克(1875~1926年),奥地利诗人。
“是呀,我感到很奇特。”尤丽雅笑。
“我没法更换文句。圣保利把整个节奏破坏了。”罗伯特也随着她那真挚的笑而笑。
()
她忽然双手抱住罗伯特的头,吻他,亲切有加。
“噢,对不起。”
他们俩没发觉鲁迪·克朗佐夫走进大厅。鲁迪见此情景立马退出,进厨房找酒喝,终于在垃圾桶旁边米琦的小贮藏室里找到了一瓶,旋即倒了一杯进肚。罗伯特随他走进厨房。没等罗伯特开口,父亲就做了个阻止的手势:
“你不用道歉。”
“不要考虑我。”罗伯特急忙说。
“我从来没有想到要这样。”罗伯特微笑,“我不会呆在你这里的,你用不着有丝毫顾虑。”
鲁迪把烧酒倒进嘴里,凝望着儿子。
“你现在是要称赞我呢,还是要骂我?”他问。
罗伯特摇头。他骤然间觉得父亲似乎与他亲密无间了。
“你进来也不敲门。”罗伯特满怀对父亲的钦佩说。
“这样对你好,”父亲回答,“你就不必为此打架了。”他迟疑片刻,又说,“暴力只是无言的另一种形式。”
罗伯特明白,父亲是个多么明智而热心的人啊。
鲁迪苦笑,望着那边的尤丽雅,她也尾随父子二人而来,这时正站在通大厅的走廊里。她等着鲁迪对她说点什么,然后又转身出去了。
“我与她根本没有什么瓜葛,”罗伯特望着她的背影,“从来没有。我倒要对你说:她爱你。”他凑近父亲,继续说,“到她那儿去吧,对她讲明你对她的感觉吧。”
鲁迪无言,惊愕。
“别犯傻,”罗伯特重复道,“到她那儿去嘛!”
鲁迪怪笑,终于说:
“你同我说话,就好像你是我父亲似的!”
罗伯特微笑,耸肩。唉,就算像吧!
一辆出租车在外面停下,奥尔嘉下车。她脸肿唇破,一只眼发青。她急匆匆走进“蓝香蕉”,神色坚毅。
此时,正值罗伯特在大厅里推操父亲去同尤丽雅谈话。
“奥尔嘉,”罗伯特惊呼,“这是怎么啦?”
“给我鉴定书。”她喘气,张口便说。
“为什么?”罗伯特不明其意。
“你说对了,”她哭起来,“这是一块难啃的骨头。”