小说园

小说园>安徒生童话翻译作者 > 第57章 霍尔格丹斯克 hlr danke(第3页)

第57章 霍尔格丹斯克 hlr danke(第3页)

我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。

Iwasonboardthedenmark,inSteenebille’ssquadron;Ihadamanbymysidewhomeventhecannonballsseemedtofear。

他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。

hesungoldsongsinamerryvoice,andfiredandfoughtasifheweresomethingmorethanaman。

我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。

Istillrememberhisface,butfromwhencehecame,orwhitherhewent,Iknownot;nooneknows。

我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。

Ihaveoftenthoughtitmighthavebeenholgerdanskehimself,whohadswamdowntousfromKronenburgtohelpusinthehourofdanger。

那就是我的想法,而那就是他的雕像。

thatwasmyidea,andtherestandshislikeness。”

木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。

thewoodenfigurethrewagiganticshadowonthewall,andevenonpartoftheceiling;itseemedasiftherealholgerdanskestoodbehindit,fortheshadowmoved;butthiswasnodoubtcausedbytheflameofthelampnotburningsteadily。

然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。

thenthedaughter-in-lawkissedtheoldgrandfather,andledhimtoalargearm-chairbythetable;andshe,andherhusband,whowasthesonoftheoldmanandthefatherofthelittleboywholayinbed,satdowntosupperwithhim。

老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。

Andtheoldgrandfathertalkedofthedanishlionsandthedanishhearts,emblemsofstrengthandgentleness,andexplainedquiteclearlythatthereisanotherstrengththanthatwhichliesinasword,andhepointedtoashelfwherelayanumberofoldbooks,andamongstthemacollectionofholberg’splays,whicharemuchreadandaresocleverandamusingthatitiseasytofancywehaveknownthepeopleofthosedays,whoaredescribedinthem。

“他也懂得如何抗争,”老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”

“heknewhowtofightalso,”saidtheoldman;“forhelashedthefolliesandprejudicesofpeopleduringhiswholelife。”

然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。

thenthegrandfathernoddedtoaplaceabovethelooking-glass,wherehunganalmanac,witharepresentationoftheRoundtoweruponit,andsaid“tychobrahewasanotherofthosewhousedasword,butnotonetocutintothefleshandbone,buttomakethewayofthestarsofheavenclear,andplaintobeunderstood。

还有他,他的父亲和我从事同样的行当——是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;——是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。

Andthenhewhosefatherbelongedtomycalling,—yes,he,thesonoftheoldimage-carver,hewhomweourselveshaveseen,withhissilverylocksandhisbroadshoulders,whosenameisknowninalllands;—yes,hewasasculptor,whileIamonlyacarver。

霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。

holgerdanskecanappearinmarble,sothatpeopleinallcountriesoftheworldmayhearofthestrengthofdenmark。

现在让我们为贝特尔的健康干杯。

Nowletusdrinkthehealthofbertel。”

但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。

butthelittleboyinbedsawplainlytheoldcastleofKronenburg,andtheSoundofElsinore,andholgerdanske,fardowninthecellar,withhisbeardrootedtothetable,anddreamingofeverythingthatwaspassingabovehim。

霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”

Andholgerdanskediddreamofthelittlehumbleroominwhichtheimage-carversat;heheardallthathadbeensaid,andhenoddedinhisdream,saying,“Ah,yes,rememberme,youdanishpeople,keepmeinyourmemory,Iwilletoyouinthehourofneed。”

明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。

thebrightmorninglightshoneoverKronenburg,andthewindbroughtthesoundofthehunting-hornacrossfromtheneighboringshores。

船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。

theshipssailedbyandsalutedthecastlewiththeboomofthecannon,andKronenburgreturnedthesalute,“boom,boom。”

但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示“早上好”和“谢谢”的意思。

buttheroaringcannonsdidnotawakeholgerdanske,fortheymeantonly“Goodmorning,”and“thankyou。”

得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。

theymustfireinanotherfashionbeforeheawakes;butwakehewill,forthereisenergyyetinholgerdanske。

已完结热门小说推荐

最新标签