小说园

小说园>博尔赫斯谈艺录 PDF > 第1部分(第1页)

第1部分(第1页)

… 手机访问 m。

………

¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临

╱◥██◣ ╭╭ ⌒

︱田︱田田| ╰……

╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者

整理

附:【】内容版权归作者所有!

《博尔赫斯谈艺录(出书版)》作者:'阿根廷'豪尔赫·路 易斯·博尔赫斯译者:王永年,徐鹤林

内容简介

需要稍作说明的是,这些笔触隽永、富于哲趣的文章并不只是玄思匡辩的结果,也包含直接来自生活的印象——郊外灯火,市井打斗,匕首和六弦琴,喧嚣而忧伤的探戈。当过二十年文学教授,又做过十八年阿根廷国家图书馆馆长的博尔赫斯,虽说一生都生活在书籍和文学作品之中,却不是那种只想躲在书斋里的学究式的人物。他讨论创作艺术似乎也跟创作本身一样,同样是从苦难和喟叹之中寻觅世人的精神踪迹。所以,这些智性文章写得极具感性,譬如关于梦魇,关于隐喻,关于时间,关于但丁《神曲》的修辞意图,关于侦探小说的叙事法则,等等……诸如此类的诡谲之辩,让他一说都没有什么让人发怵的地方了。用干干净净直白的语言去解决思辩问题,实在是这世上少有的一项本事。他在一篇介绍莎剧的序言中写道,“我读过许多关于《麦克白》的文章,也忘了不少。”(威廉·莎士比亚《麦克白》)直言“忘了不少”显出一种优雅的自负,是不想搭理那些直冒酸气的专家学者,一句话打发了一大堆麻烦。

博尔赫斯谈艺录

马车上的铭文

读者心目中务必要有一辆马车的模样。读者尽可以往大里去想, 后轮比前轮高,蓄势待发。车夫是土生白人,像他驾驶的木料和铁材 制造的车子那般结实,他漫不经心地吹着口哨,或者用温柔得几乎荒 唐的声音指挥三匹拉车的马:后面两匹卖力气,前面一匹套着铁链打 头开路(对于喜欢用比喻的人,好比破浪前进的船头)。载重或不载 重,区别不大,只不过空车行驶时不那么带劲,车夫显得更傲慢,仿 佛仍保持着匈奴王阿蒂拉的战车特有的军事含义。行驶的街道可能是 鹅山街、智利街、帕特里西奥斯街、里韦拉街或者巴伦廷 戈麦斯 街,但最好还是拉斯埃拉斯街,因为那里的车辆林林总总,各式俱 全。缓慢的马车在那里总是落后一段距离,但滞后却成了它的胜利, 似乎别人的迅疾是奴隶的惊慌紧迫,而它的迟延则是完全掌握了时 间,甚至掌握了永恒。(暂时的掌握是土生白人惟一的无限资本。我 们可以把迟延提升为静止不动:即空间的掌握。)马车经久不衰,车 帮上有一行铭文。郊区的古典主义要求如此,尽管加在马车的坚实、 形状、用途、高度和现实的表面现象上的漠然的标识,证实了欧洲讲 演人对我们的喋喋不休的指责,我不能隐瞒,因为那是这篇文字的论 据。长久以来,我一直在收集马车上的文字:马车上的铭文体现了漫 步街头的收获,比起如今越来越少的收藏实物更有诗意。 我无意把那些拼凑起来的东西一古脑儿倒在桌面上,只想显示其 中几个。选择标准从修辞学角度考虑。众所周知,那门有条理的学科 包括词语的全部效用,直到谜语、俏皮话、离合诗、拆开重组的格

言、回文诗、立体回文诗,以及符号的微不足道或者平凡的效用。最 后一项是象征手段而不是词语,假如它能被接受的话,我认为把马车 上的铭文包括在内也就无可非议了。那是名言的变体,起源于盾牌装 饰的文字。此外,不妨把马车的铭文和其他文字相比,好让读者抛弃 幻想,别指望我的调查出现什么奇迹。西班牙文学史编纂家梅嫩德斯 佩拉约或 者帕尔格雷夫的 深思熟虑的选集 里 ,既然没有或 者从来没 有过,我们在这里又怎么能奢求? 有一个错误十分明显:把马车所属的家族姓氏当作马车真正的铭 文。“博利尼庄园楷模”是缺乏想像力和粗鄙的招牌,可以作为我指 出的那一类型的例子;“北方之母”是名副其实的萨韦德拉家的马车。 这个名字 很漂亮 ,我们可 以有两个解释 。一个不可信 ,置 隐喻于不 顾,假定北方是那辆马车创建的,在它创造性的过程中衍生商号、杂 货铺和油漆店。另一个是读者已经看到的名副其实的解释。但是这类 名字属于与家族无关的另一种文字,即企业商号的类型。它们常见于 有名的老字号,例如比利亚

乌尔基萨的裁缝店“罗得岛巨人”和贝

尔格拉诺的床厂“睡乡”,但那不属于我要探讨的范围。 真正 的马 车铭 文花 色并 不是 很多 。传统 上都 用肯 定的 句子 “贝尔蒂兹广场之花,胜利者”

似乎对花哨感到厌倦。“钓饵”、

“手提箱”、“大头棒”也属于这类。我很喜欢最后一个名字,但想起 另外一个,也是萨韦德拉家的,就觉得“大头棒”黯然失色了。那第 二个名字是“航船”,让人联想到海上漫长的航行,马车在草浪起伏、 风沙蔽日的潘帕草原上行驶,确实有航船的味道。 送货上门的小马车上的铭文是一种特有的类型。妇女的讨价还价 和闲扯家常磨灭了它们闯荡世界的豪气,花里胡哨的文字倾向于吹嘘 服 务 项 目 和 殷 勤 态 度“ 潇 洒 走 一 回 ” 照 顾 我 的 人 长 命 百 岁 ” 南 。 “ 、 “ 、 方的小巴斯克人” 采花蜂鸟” 有前途的卖奶人” 好小伙” 明 “ 、 “ 、 “ 、 “ 、 儿 见 ” 塔 尔 卡 瓦 诺 的 记 录 ” 谁 都 会 看 到 太 阳 升 起 ”是 一 些 欢 愉 “ 、 “ 、 , 的例子。“你的眼睛使我着迷”和“有灰烬的地方一定有火”表现了

个性化的激情。“妒忌我的人死不瞑目”,显然带有西班牙式的干预性 质。“我不着急”,带有根深蒂固的土生白人的脾性。短句的没精打采 或者严厉往往会进行自我纠正,非但由于说法的可笑,而且由于短句 的数量太多。我见过一辆卖水果的小马车,除了它那自负的“市郊喜 爱的水果车”之外,还用双行诗自鸣得意地宣称:

我说过,我重申, 我不羡慕任何人。

另外有一对画得不太高明的探戈舞者的形象,断然标明“古老的权 利”。那种简短的废话和精炼的狂热使我想起《哈姆雷特》剧本里著 名人物丹麦朝臣波洛涅斯①,或者现实生活里的波洛涅斯,西班牙格 言派作家巴尔塔萨

格拉西安的措辞。

我再谈谈古典式的铭文。“莫隆的新月”是一个潮湿夜晚我在各 种气味混杂的批发市场中央偶然看到的一辆马车上的铭文,车帮的铁 栏杆像是船上的装备,居高临下,俯视四个轮子和十二只马蹄。“孤 独”是我在布宜诺斯艾利斯省南部看到的一辆跑长路的大车铭文。它 的用意和“航船”相同,只是更露骨罢了。“女儿爱我,与老娘何 干”,字数不多,尽得风流,虽然没有尖刻的言词,无赖口气却昭然 若揭。“你的吻属于我”也属这一类型,它本是一支华尔兹舞曲的歌 词,写在马车上就带有傲慢的味道了。“你瞧什么,妒忌的人”有点 女人气和自负。“我感到自豪”,在高高的车夫座上映着辉煌的阳光, 远远胜过伯多的激烈的指责。 “阿拉尼亚来了” 是个美妙的通告。 “金 发的姑娘,等到什么时候”显得更美妙,非但由于它的省略形式和预 先声明对黑发姑娘的偏爱,而且由于副词“什么时候”的用法带有讽

①波洛涅斯 ,《哈姆雷特》中两面三刀的御前大臣 ,哈姆雷特情人奥菲利娅的父亲。他 唠叨世故,把哈姆雷特对女儿的深情说成是一种“捕捉愚蠢的山鹬的圈套”。

刺意味, 在这里等于是 “永远不” (我在一首民歌里看到那个蔑视的 。

“永远不”遗憾的是当时没有低声念几遍把它记住, , 或者用拉丁文加

已完结热门小说推荐

最新标签