“布朗舍,”达尔大尼央回答,“我向您保证,我一点儿也不感到闷。”
“既然如此,您干什么象个死人一样躺着?”
“我的朋友布朗舍,拉罗舍尔围城战,我参加了,你也参加了,总之我们都参加了;在拉罗舍尔围城战中,有一个阿拉伯人,大家都称赞他放轻型长炮放得准。他虽然肤色很特别,象你的油橄榄的那种颜色,但是他是个很机灵的小伙子。嗯,这个阿拉伯人,他吃饭或者干活儿时,喜欢象我现在这样躺着,而且还用琥珀嘴的长管子抽不知道什么神奇的叶子,如果有一位长官碰巧路过,责备他老是睡觉,他就平静地回答:‘坐着比站着好,躺着比坐着好,死了比躺着好。’”
“从他的肤色和他的警句来说,他是个优郁的阿拉伯人,,布朗舍说。“我记得他,记得很清楚。他曾经十分快活地把新教徒的头砍下来。”
“正是如此。他还把值得保存起来的脑袋用防腐香料保存起来。”
“是的,他在用那些药草和那些长长的植物保存那些脑袋时,看上去就象一个在编篮子的蔑匠。”
“对,布朗舍,对,正是这样。”
“啊!我的记性也不错。”
“我并不怀疑,不过你对他的推理有什么看法?”
“先生,我觉得它一方面非常好,一方面又很愚蠢。”
“解释解释,布朗舍。”
“好吧,先生,坐着确实比站着好,特别是在疲劳的时候更没说的。在某些情况下……(布朗舍调皮地笑了笑。)躺着比坐着好。但是最后一个论点死了总比躺着好,我宣布我认为它十分荒谬;我毫无疑问地喜欢床,如果您不同意我的意见,这正是象我荣幸地对您说的那样,您闷得要死了。”
“布朗舍,你知道拉封丹①先生吗?”
①拉封丹:见上册490页注①。早期写有《故事集》五卷。一六六八——一六九四年陆续写成《寓言诗》十二卷,其中有《乌鸦和狐狸》、《兔子和青蛙》等,都是出名之作。下面提到的“乌鸦师傅”即出自《乌鸦和狐狸》之中。
“圣梅德里克街拐角的那个药剂师?”
“不,是寓言作家。”
“啊!乌鸦师傅?”
“对,我正象他的那只兔子。”
“这么说,他还有一只兔子?”
“他有各种动物。”
“好吧,他的兔子干什么?”
“它在胡思乱想。”
“啊!啊!”
“布朗舍,我和拉封丹先生的兔子一样在胡思乱想。”
“您胡思乱想?”布朗舍不安地说。
“是的,你的住处,布朗舍,相当凄凉,促使人沉思。我希望你同意这个意见。”
“不过,先生,您在这儿可以看街景。”
“见鬼,这真是个好消遣,嗯?”
“然而,先生,您要是住在朝后面的屋子里,您会感到烦闷,这同样也是真的……不,我的意思是说您会更加胡思乱想的。”
“老实说吧,我不知道,布朗舍。”
“再说,”食品杂货商说,“您的胡思乱想如果是那种促使您把查理二世国王捧上王位的胡思乱想,那倒好了。”
布朗舍发出轻微的笑声,这笑声并不是没有含意的。
“啊!布朗舍,我的朋友,”达尔大尼央说,“你变得野心勃勃了。”
“难道就没有别的国王好捧上王位,达尔大尼央先生?难道就没有别的蒙克好投进监狱吗?”
“不,我亲爱的布朗舍所有的国王都坐在他们的王位上……也许远没有我坐在这把椅子上那么稳;不过他们总算都坐上了。”
达尔大尼央叹了一口气。