最终顺利招安。协调的结果是,只有一个人没能如愿以偿,但此人不是多么难缠的主儿,在我的再三点头抱歉下摆摆手作罢。
我如释重负,以为度过一劫。在送走这一群人时,不忘意味深长地觑了一眼大波浪头,觉得甚是解气。
可是五点半下班前,主任张丰过来告诉我:“更新,下午有顾客投诉你办事敷衍,没能满足他们要求。”
我立马想起横眉冷对我的波浪头,条件反射地问:“是那个旅行团领队吗?”
张主任看看我,皱了皱眉头:“嗯。情况我也了解了,不是硬伤,但是你知道我们的原则,不管是有效投诉还是无效投诉,本人都要做自我检讨。”他顿了顿,“你既然心里有数,这个事儿我也不多说什么了,态度上注意改改。还有你的性子,得再沉稳些。”
主任撂下话就走了。我越想越生气,转正三天,还没得褒奖就先被投诉了,大大的不吉利。转而又怨自己,这样按捺不住,难题明明解决了,偏偏又自招麻烦。她要占上风让她占就是了,何必逞无谓的意气。人家大城市过来的,在其他不思进取的小城市显摆显摆优越感,我何必拦着。
这样想着,意识到自己的可笑,情绪又渐渐平复下来。交完班走到出口,耳边轰鸣着落下又一架飞机。随意地抬起头去看,机身上隐约可见黑色的大字和红色的流线,上海航空。
记得高中课本上有一首汉乐府诗,即使是那时憎恶背书的我,也还记得其中脍炙人口的两句:“孔雀东南飞,五里一徘徊。”
如果现在,我离开东南沿海的这个城市,飞往别处,是否也会犹豫徘徊呢?
已经和缓的情绪,此时莫名地转向低沉。
勾扯回忆
西竹
十月末,我在塞万提斯图书馆度过了一个安静充实的周末。此时距离DELE考试还有不足二十天,我开始集中精力备战。
话说,这一年的十月初,部门经理针对翻译小组重新出台了规定。在走过场的组员意见征求之后,原先没有设限的笔译工作新增了每日工作量下限,遇上病假事假,耽误的工作量要在后面的工作日补上来,否则要克扣相应的季度奖金。
因为公司会务组众多,而翻译组只有六个人,经常出差担任会议同传的有五个,大量的笔译工作在忙季需要外包给翻译公司。为了保证较高的质翻译量,统一选取的都是行业领先机构,价格自然不菲。这台关于最低工作量的规定,名义上是为了对笔译部分的工作进行绩效考核,实际上却是给我们拧紧发条,以节省会务成本。
六个同事里,最有反抗精神的田芯在规定生效后的第一时间把我和赵芹拖进公司内部聊天软件的对话组,滔滔不满如奔流江水绵延开来。
“我靠,摆明了资本主义压榨嘛!搞什么,大不了我们一起辞职,让他们临时招人去,急死他们。”
赵芹附和:“就是就是,给这么点钱还让我们干苦力,太过分了。他们真有心考评,怎么不把出差量算在绩效考核里呢,那才是给会议节省成本贡献最多的部分,现在这种做法,摆明了是榨取劳动力。”
我因为心有盘算,属于相对的温和淡定派:“坑爹也不是一天两天了,像你说的,大不了辞职呗。咱也不怕,不就是每天两三千字的底线吗,我们哪个人之前的翻译量不超出一大截啊。”
“我正想说这个呢,”田芯发上来一个气哼哼和一个倍得意的表情,“咱们以后要众志成城同气连枝,每天工作量绝对不超过这个数字,气死老狐狸。”
我哈哈笑。
老狐狸是我们的部门经理,姓腾,因为面有奸相,一双色眼,被田芯尊称为狐狸。
田芯、赵芹,加上我,我们三个是六个成员里有过留学经验且学习同声翻译出身的。剩下的三个人,一个是主管沈从言,一个是已经婚育专做笔译的柳婷,还有一个是和我一起去桂林出差的李珍,年纪都在三十上下,且非科班出身,反叛意志不甚强烈,因此我们三个女人一台戏的时候基本不会叫上她们。
说好了要奔着最低工作限度奋斗,可是我这个叛徒在此后长达一个月里压根没有贯彻实施。在初来乍到的工作积极性的后续影响下,最低工作量通常两三个小时内就解决了。有时为了多些时间来阅读BBC西语新闻,我也会故意拖延交稿时间,但良心上多少有些过不去,在这可耻的良心作用下,我的每日平均工作量维持在四千字左右。
直到十月末,负责笔译任务派发和月度翻译字数统计的同事陈园发来邮件,我赫然发现,除了我和专职笔译柳婷姐以外,其余四人的日均工作量均徘徊在两千左右,田芯和赵芹有一周连着每天只翻译了一千六到一千七百字。
我这心里啊,很不是滋味。
于是在被同样看到邮件的二人强烈不屑共同鄙视之后,我深深地觉悟了。这种觉悟的一层原因,是自醒出做人不应该和自己过不去,得逍遥时且逍遥。另一层原因,不是出于吃亏或补偿心理,而是从现在起,我得每天挤出可观的时间进行DELE考试前的冲刺了。
所以狐狸君啊,迎接我即将起事的懒惰吧!
从十一月初开始,我改变了工作模式,把日常的八小时划分成上午三个半小时的翻译时间和下午四个小时的学习时间以及半个小时的无意义发呆和上厕所时间。一般而言,三个半小时足够应付底线工作量,下午我便可以心安理得地投身备考作战。
下午的四个小时,我把两个小时拿来阅读西语新闻,强化阅读理解能力和丰富词汇量。之前三个月的阅读偏向于精读,我每日都会新建一个记事本,遇到生词便拖进去,在此基础上积累了大量漂亮而地道的用语,收获颇丰。而眼下我把策略调整为针对考试需要的泛读,更加注重阅读速度和累计各领域素材,除了关键字词不在查阅词典上浪费时间。这一方面有利于应试时在阅读部分节约时间,另一方面,BBC的西语新闻首页上技术、健康、科学、社会与文化、趣闻和经济六大板块的内容全方位地扩充了我的知识储备,这无疑是帮助我应对最为挑战的口语测试的一大助力。
另外的两个小时,我专门用来备战口语。网络上可用的西语资料少得可怜,我于是曲线救国,从百度文库里下载了雅思口语考试的四十五个话题,十一月一号到十五号,一天消化三个。我发散思维联想所有可能用到的词汇和表达,并利用公司较快的网速悉数查阅并记录下来,下班回家后,再花两到三个小时,把自己关在房间里围绕这些话题自言自语。
在我干了翻译这行之后,有很多朋友和陌生人在各类场合向我打听提高口语的诀窍,我给出的答案只有一个字,说。
由于字母发音和音节组合的不同,西班牙语相比英语,讲起来是一门十足豪放的语言。第一个星期我因为嘴巴张得不够程度吃足了苦头,嗓子因为长时间的消耗干疼不已,出口的语音又一点儿都不道地。
然后我再次深深觉悟了。在试着张大嘴巴彪悍地自问自答后,嗓子的疼痛反而神奇地减轻许多,带着霸气味道的话说出口,信心也随之大增。
再然后,十一月十七号,我勇敢并犯耸地走进了DELE B2级别的考场。
第一天是笔试,从上午九点持续到下午一点,分为阅读、作文、听力、文法和词汇四项,其间有半个小时的休息。这些加上第二天的口试,一共是五项考试,分作三组计