我捂住嘴,不想让他闻到早晨我那并不清新的口气。他低下头吻了我的脸。
“做我每天都做的事。”他回答说。
每天早晨我还在睡觉的时候,丈夫就要离开家,所以我们早晨根本没有时间交谈,可是我从不知道他每天早晨都会对我说他爱我,哪怕当时我还在熟睡之中。他走后,我打了个滚儿,抱着枕头,想象着自己张着嘴轻轻打鼾的样子,忍不住笑了。
这是一个怎样的男人啊!他了解我的过去,并一直陪在我身边,看着我从一个自卑的女孩成长为一个自信的女人、一位母亲,同时也是一位成功的演说家和作家。
然而,我并不知道他是否清楚自己在我这一系列的蜕变中所扮演的角色。从小到大,那些刻薄的话曾深深刺痛我的灵魂,而他的话对我的触动更大。
我打算今年的结婚纪念日早点起床,我想告诉理查德我有多爱他。他可能会在照镜子时,发现自己又重了一磅或两磅,或是希望某天他的头发重新变黑变卷;而我所看到的他,永远是那个能看透我、发现连我自己都无法看到的优点的人,那个甚至在结婚23年后每天依然给我轻轻的吻的人。
词汇笔记
ewlywed[nju:liwed]adj。新婚的
Heisnewlywed。
他刚结婚。
harsh[hɑ:?]adj。粗糙的;刺耳的;严厉的;严酷的;刺目的
Husbands,loveyourwivesanddonotbeharshwiththem。
你们作丈夫的,要爱你们的妻子、不可虐待她们。
envisage[invizid?]v。想像;设想;展望
Nobodycanenvisagetheconsequencesoftotalnuclearwar。
没有人能够想像全面核战争的后果。
ierce[i?s]v。刺入;刺穿;穿透
Theknifedidnotierceverydeely。
刀扎得不很深。
小试身手
那些刻薄的话曾深深刺痛我的灵魂,而他的话对我的触动更大。
只要照一下镜子,我就会知道此话与事实相去甚远。
短语家族
Theharshwordsweheardgrowingutookroot。
Takeroot:扎根,生根
andtookadvantageofher。
takeadvantageof:利用