清朝众人来劲了,英文啊,这个他们熟。肯定是英吉利文,他们大清不少皇子都略懂一二。
清朝人觉得自己稳了,没人比他们更懂英文。
说书人出题:
【明太宗年号永乐,请问以下哪个是明太宗的英文名,以及永乐的英文说法?
甲:dizhu,yongle
乙:zhudi,happyforever
丙:judy,yongle
丁:judy,happyforever】
看着这一串怪魔怪样的符号,没见过洋文的所有人都沉默了。
好在说书人贴心地把选项都念了一遍。
大家听着那些发音古怪的“棣朱”“朱棣”“揪地”“拥勒”以及“哈皮佛哎我”,真是头都大了。
就在清朝人认真分辨这些洋文单词都是什么意思时。
始皇淡定地放下笔,按下抢答键:
“最后一个。”
所有人:???
你怎么那么确定啊?不怕答错了吗?为什么能说得那么笃定?
扶苏疑惑地看向父皇。
始皇瞥了一眼脑子不灵光的傻儿子:
“就这个选项的发音最怪,和我华夏读音差别也最大,不是它还能是哪个?”
【恭喜秦始皇回答正确。】
始皇哼了一声,对此早有所料。
清朝人:……刚刚琢磨半天都白琢磨了。
朱棣本人非常不解:
“我为什么会有英文名?”
客服:因为你的名字发音恰好和这个外国名字十分相似,于是它就成你的英文名了。
朱棣:“……那年号呢?”
客服:英文名都有了,英文年号当然也要安排上啊。正好你这个年号特别好翻译,都是最简单的词,随便哪个学过英文的都能翻译出来,于是就众人皆知了。
朱棣:无话可说。
听岔了的客服:咦?太宗您都自己学会英文了?
朱棣:?
客服发来一个带声音的表情包:无fuck说。gif
朱棣:…………
好的,看出来了,后世人是真的很喜欢玩谐音梗。
【接下来这题还是与明太宗相关的。】
朱棣赶紧回神,竖起耳朵听。
【请问以下哪个不是朱棣的外号?
甲:爸爸爱我代言人
乙:风系大魔导师